匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

關於英文名子。 rahul翻成中文是什麼?

如題:

rahul翻成中文是什麼?

(rahul這個是一個印度人的名子。印度人沒有姓嗎?)

還有順便問一下...

Puts me to live

我在yahoo的字典打繁體"放我一個人生活"

翻譯出來是這樣→Puts me to live

接這我又把Puts me to live這句話拿去翻譯成中文。

翻出來變成這樣"投入我居住"。

如果我打這樣子Puts me to live  外國人知道我的意思嗎?

投入...(?)

已更新項目:

順便問一下。

我的漢名叫做...黃巧婷。

翻譯成英文是什麼@@?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我自己翻譯了一下

    翻譯成 拉赫爾 << 不知道行不行 !

    下面的問題 "Puts me to live "

    我從來沒有聽過這種用法

    我認為 你跟為外國人講這句話

    沒有一個人會聽的懂的

    (以我自己在國外的經驗來講的話)

    想用的話 我幫你翻好了幾句

    "Left me to live on my own", "Left me to live by myself"

    "Left me to fend for myself (讓自己一個人謀生)"

    不知道你喜不喜歡

    希望有幫到你!

    參考資料: 在墨爾本留學的自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Rahul 是男子名, 源於印度Sanskrit文, 意思是指 "有能力, 有效率的",

    也是佛祖一個兒子的名字.

    Puts me to live.

    文法有誤吧!

    (1)此句沒主詞 ;

    (2)如果是祈使句省略主詞 you, 則動詞的 s 要去掉, 改為 put.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。