綾某人 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我檢查一下這篇英文歌詞。

這是我最近好不容易找到的歌詞

卻發現它裡面的morning拼錯成moming(已修改)

我怕它還有其他錯誤的地方,所以希望高人們幫我看看OuO”

謝謝ˇˇˇ

 *    *    *

Somewhere in the world

Somewhere in the dark

I can hear the voice that calls my name

Might be a memory Might be my future

Might be a love waiting for me

Rock me gently

Hug me tenderly

Till the morning breaks and night fades away

I\'ve spent my time in vain trapped inside pain

Don\'t let me down, help me see the light

Feeling bitter and twisted all along

Wading through an empty life too long

I close my eyes listen to the wind

Longing to belong to a higher place

 

Let me hear your voice

Let me be with you

When the shadow falls down upon me

Like a bird singing Like a breeze blowing

It\'s calling me

From somewhere in the world

已更新項目:

這是它的翻譯,如果有錯也比較好知道要改成哪個單子吧(?)

在這世界的某處

在這夜晚的某處

呼喊我的聲音

那是回憶 未來

那是一個等待我的戀情

溫和地搖動我

溫柔地抱緊我

直到早晨來臨,夜晚消逝

渡過痛苦的時候而來

不要丟下我,幫助我看見光芒

痛苦地扭擰著身體的感覺

一直行走到腦袋不聽使喚

閉上眼睛傾聽微風

帶我到更高的地方去

讓我聽你的聲音  

讓我和你在一起

當黑暗靠近我時

像是鳥兒鳴叫 像是微風般

在呼喚我

從世界的某處

2 個已更新項目:

這不是我翻的啦^ 口 ^”我沒這麼強ˊ

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    I can hear the voice that calls my name

    改成: 我聽到有個聲音在乎換我的名字

    Might be a memory Might be my future

    可能是回意, 可能是未來

    Might be a love waiting for me

    可能是愛在等著我來

    I've spent my time in vain trapped inside pain

    我度過被困在痛苦中的空虛時光

    Wading through an empty life too long

    艱難的往一個空虛的生命行走

    以上參考看看, 我中文不好, 不過, 我翻的這些這些意思跟你有點差別, 不過, 你自己翻譯得很好喔!如果加上修改過的, 將會更完美

    2006-08-30 23:50:17 補充:

    忘了回你,其他的音文拼音沒有錯

    參考資料: 留美20多年的我
還有問題?馬上發問,尋求解答。