關於英國文學-請問莎士比亞的十四行詩第56首..謝謝!
William Shakespeare Sonnet 56
Sweet love renew thy force,be it not said
有人會翻譯嗎?描述些什麼?
Sweet love renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allayed,
To-morrow sharpened in his former might.
So love be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness:
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new,
Come daily to the banks, that when they see:
Return of love, more blest may be the view.
Or call it winter, which being full of care,
Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.
2 個解答
- 鈺純Lv 41 0 年前最佳解答
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay’d,
To-morrow sharpened in his former might:
So, love, be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
Or call it winter, which being full of care,
Makes summer’s welcome, thrice more wished, more rare.
甜美的愛, 振作吧,
不要讓你的鋒芒比食慾消逝得還快,
儘管今日能夠飽餐,
明天卻仍會餓得發慌;
愛, 你也是這樣: 縱使今天
滿足了你渴求的眼, 甚至滿溢膩煩,
可到了明天還是想看,
別讓長期的枯燥乏味把愛情扼殺,
任這淒涼的間歇像浩瀚的海洋,
把一對情侶活活拆散,
大洋兩岸, 兩人日日隔海遙望,
看到愛的歸來, 是他們心中最大的企盼;
或者可以稱它為冬天, 被抑鬱塞滿,
熱切地企盼著夏天的歸來 .
- 1 0 年前
Dear Sir,
喜歡是1000鎊,雖然今天1000鎊充滿
你的飢餓的眼睛,即使直到他們用fulness 眨一只眼,
明天再次看見,並且不殺死
愛的精神,帶有一個永久的鈍度︰
這悲哀的在此期間讓,象海洋一樣
那個部分岸,兩簽訂新在那裡,
當他們看見時,每天來銀行,那個︰
愛的返回,祝福的更多可能是意見。
或者叫它冬天,這充滿小心,
使summer&為#39; s歡迎,三次更多希望,更稀有