promotion image of download ymail app
Promoted
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問中文的『一昧地』........英文有無比較正確的翻譯?

請問中文的請問中文的『一昧地』..........英文有無比較正確的翻譯?

英文有無比較正確貼切的翻譯?

Thanks..

4 個解答

評分
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    看情境而有不同的對應詞彙。

    這種話,是一種形容的話語,就算在中文裡,也有不同的說法。「不知轉彎」,「過度地」,「只知」,「著了魔似的」,「有鬼附身」,在不同的情境下,都有「一昧地」含義。

    我隨手想到的,有如下幾個可能。。。

    single-minded(ly)

    excessive(ly)

    indiscriminative(ly)

    not knowing where to stop...

    如果只是要回答考試,假定有「一個」「正確的」答案,可能 ‘ single-minded(ly) ’會是個還不錯的選擇。(但假如還要考慮什麼版本的教科書,那就只好投降了。)

    my 2 c...

    2006-09-08 22:05:53 補充:

    真不錯,有人正名,受教了。沒有一定的答案,可能只好全收錄了。。。^^invariably 應是更直接的對應。。。,但也無法在所有的情境中適用。語文。。。語文,還好我不再考試了。。。承教,承教。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    desperately

    consistently

    參考資料: Me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    中文糾正!只有「一味」沒有「一昧」的用法喔!

    可以用:

    invariably

    habitually

    個人認為habitually比較貼切一點

    參考資料: MYSELF & Dictionary
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我想一昧地

    換句話說

    就是

    執迷不悟地

    所以可以用

    obdurately 來翻譯

    ad. (副詞 adverb)

    1.頑固地;執拗地

    2.冷酷地

    3.執迷不悟地;毫無悔意地

    參考資料: myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。