Claire 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問bringing to justice在這段文章裡的意思

After the video was released, White House spokeswoman Dana Perino reiterated the administration's commitment to bringing to justice those connected to the September 11 terror attacks.

這段是CNN關於911事件的新聞,請教英文達人, bringing to justice的中文意思?謝謝

*請不要使用翻譯軟體*

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    After the video was released, White House spokeswoman Dana Perino reiterated the administration's commitment to bringing to justice those connected to the September 11 terror attacks.

    在影片播出後, 美國白宮發言人Dana Perino重申(美國)政府對嚴辦 九一一恐怖事件相關人事的承諾, 仍舊不變.

    bringing to justice : 歸案嚴辦, (也就是樓上T40大大所謂的"繩之以法")

    在影片播出後, 美國白宮發言人(副新聞秘書)達娜·佩里諾, 重申(美國)政府仍舊不改其嚴辦九一一恐怖事件相關人事的承諾.

    參考資料: 我的理解~
    • 登入以對解答發表意見
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    繩之於法+1

    • 登入以對解答發表意見
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    這裡的口氣,雖然是新聞英語,但是由於是轉述政治人物的話,用「繩之於法」,恐怕要更傳神。

    新聞語言,雖說應力求中性,避免挑情。但是在轉述/引述他人發言時,則講求「真實,逐字轉述」為要。

    而讀者在閱讀/聽時,也可以依上下文來區分「事實」與「評論」。

    新聞記者應忌諱讓自己的看法/想法浸染報導,但是在事實陳述上,則求「真實」為第一要義。

    2006-09-09 09:22:16 補充:

    真糊塗了,「繩之以法」吧。。。呵呵 ^^

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    交付調查

    交付調查

    交付調查

    交付調查

    交付調查

    參考資料: Myself
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。