匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

成語名知山有虎 偏向虎山行中翻英

如題

想請問

英文達人

名知山有虎 偏向虎山行ㄉ英文翻譯

謝謝

3 個解答

評分
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    中文中有相似的成語"不入虎穴,焉得虎子",在英文中也相對應的成語:No pain, no gain.OR:Nothing ventured, nothing gained.不過"明知山有虎,偏向虎山行"似乎略有不同,而英文一時又想不到有對應的成語,所以我就將其翻譯出來,看看符不符合你的需要:Despite the threat of tigers in the mountains, one is still determined to brave it out.brave it out 為一個英文慣用片語,意思是: "不顧一切勇敢去做/面對"!

    2006-09-14 13:01:04 補充:

    明知山有虎,偏向虎山行這句成語是正反意思都有的,看你使用在什麼樣的場合!

    2006-09-14 15:21:08 補充:

    我當初在翻時的確是朝正面的意思去翻!

    感謝積奇寶貝提點,提供另一個思考的方向!

    2006-09-15 08:00:15 補充:

    Banff我更期待的是你的傑作再次為K+添色!! 趕快重出江湖吧!!

    參考資料: myself
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    還需要選票?! 非大師莫屬:-)

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    The famous knowledge mountain has the tiger to be partial to the Hushan line

還有問題?馬上發問,尋求解答。