發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請翻譯金鶯隊總教練今日對王建民的一段英文評論

今天王建民對金鶯隊贏得第17勝後,金鶯隊網站有提到其總教練對王建民的一段評語:He throws a 94-mph sinker, and it's a heavy one," Perlozzo said about Wang. "Usually, a guy has to throw it around knee-high to make it sink. He can do it up to about thigh-high -- and it still sinks. I think that's what makes him special. He's got a good breaking ball, and I think that little delay in his windup makes him more funky." 有誰能幫我翻譯嗎?尤其是最後一句I think that little delay in his windup makes him more funky,因為我覺得那蠻重要的....

已更新項目:

文中's及."是多出的字,請予略掉....

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    首先我幫你重新找到總教練對王建民的一段評語

    "He throws a 94-mph sinker, and it's a heavy one," Perlozzo said about Wang. "Usually, a guy has to throw it around knee-high to make it sink. He can do it up to about thigh-high -- and it still sinks. I think that's what makes him special. He's got a good breaking ball, and I think that little delay in his windup makes him more funky."

    Perlozzo說王" 他投一個94英里/小時的下沉球, 並且它是很沉重的。通常,一小伙子必須在膝周遭投高使它下沉。他卻能做到大約大腿高-並且它仍然下沉。我認為那是使他特別的。他變得一個好的壞球,並且我認為在他的終了方面的小延遲使他更膽戰心驚。

  • 1 0 年前

    金鶯總教練波羅佐(Sam Perlozzo)表示,「他(王建民)投出94英哩的伸卡球,這球路真的很沉重。」,「通常,一個投手必須投出大約在膝蓋高度的伸卡球來讓它產生沉的效果,可是他可以投出將高度提升到大概大腿的高度,而且球依然會沉。我想這就是他特別的地方,他有很好的變化球,我認為他稍稍放慢揮臂準備投球動作,讓他的球路變得更有威脅性。」

  • 1 0 年前

    Perlozzo說:王建民具有94英哩的下沉球,而且球質很重,通常一名投手必須將球投至膝蓋附近,球才會下沉,但王建民將球投至大腿附近,球卻仍會下沉,這就是他特別的地方。他已擁有極具破壞性的球路,而且我想,如果他投球時,能稍為放慢揮動手臂的時間,他的球路將會更加令人敬畏。

還有問題?馬上發問,尋求解答。