Woei 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

法文-如何以下內容翻譯成法文

各位您好:

可否幫我翻譯以下內容為法文,十份感謝幫忙

WARNING:KEEP THIS BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN.

DO NOT USE IN CRIBS, BED CARRIAGES OR PLAYPENS. THE THIN

FILM MAY CLING TO THE NOSE AND MOUTH AND PREVENT BREATHING.

SIZE:9

MADE IN CHINA

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    恕我表達意見

    問的人應該先講一下這是哪類的東西~ 不然瞎猜只會搞錯方向

    雖然概略猜的出是袋子~ 薄的~ 但有明確目標總會比較好翻

    另外:

    你的翻譯文法錯誤很多~ 請仔細回答~

    如果這是要寫在產品包裝上的,包準會讓法國人笑掉大牙

    該縮寫的也沒縮寫. a le = au , de atteindre = d'atteindre...等等

    還有~ 一般說法不會用Ne Utilisez pas, 而是用Ne pas utiliser

    還有~ 一般來講不會用Lit d'enfant這叫中文式法文..逐字翻

    建議你用 le berceau和la pousette這兩個字就可以了!

    另外~ 你用cramponner應該是直接轉換英文cling to到法文

    可惜這用法也不恰當~ 建議你用etouffer就可以了

    一點點意見~ 請指教

    參考資料: 我頭殼裝的東西
  • 1 0 年前

    AVERTISSEMENT: EMPÊCHEZ LES BÉBÉS ET ENFANTS DE

    ATTEINDRE CET SAC.

    NE UTILISEZ PAS DANS LES LITS D’ENFANTS, BERCEAUS

    OU PARCS POUR BÉBÉS. CET FILM MINCE SE PEUT

    CRAMPONNER À LE NE ET LA BOUCH, CE PEUT EMPÊCHE

    DE RESPIRER.

    TAILLE: 9

    FABRIQUÉE EN CHINE

    --------------------------------------------------------------------------

    請注意D與ENFANTS之間的[’]﹕因為半形的[’]在這個版面上無法顯示﹐我用的是全形的[’]﹐半形的[’]與ENFANTS之間不會有空格﹐也就是說﹕[’]與ENFANTS之間不該有空格。

    2006-09-13 21:58:12 補充:

    第二段中的 CE PEUT EMPÊCHE 更正為 CE PEUT EMPÊCHER

    2006-09-17 22:21:43 補充:

    我是初學者﹐當時因為沒有其他人回答﹐所以就大著膽給自己一個練習的機會。您的指教受用不盡﹐多謝啦﹗

    2006-09-19 02:33:03 補充:

    接受指正之後上文修正如下﹕

    AVERTISSEMENT: EMPÊCHEZ LES BÉBÉS ET ENFANTS D’ATTEINDRE CET SACHET.

    NE UTILISEZ PAS DANS LES BERCEAUX, POUSSETTES

    OU PARCS POUR BÉBÉS. CET FILM MINCE SE PEUT

    CRAMPONNER AU NE ET À LA BOUCH, CE PEUT CAUSER S’ÉTOUFFER PAR CONSÉQUENT.

還有問題?馬上發問,尋求解答。