QUENCY
Lv 7
QUENCY 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

the color red

For the Chinese, the color red suggests the wish for good things to happen.這是高中英文的一句話,我不懂的是這個句子的主詞"the color red".可以確定的是color是名詞, red也是名詞.我也可以確定color不能為形容詞.這種"名詞+名詞"到底是什麼樣的文法???要如何翻譯呢?要翻成"顏色紅", 還是"紅顏色"呢?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    red 是 the color 的同位語。

    翻成「紅色」就可以了。

  • 1 0 年前

    很簡單 the color red就是紅色用定冠詞the是加強語氣ㄉ意思!

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    For the Chinese, the color red suggests the wish for good things to happen.

    這是高中英文的一句話,我不懂的是這個句子的主詞"the color red".

    可以確定的是color是名詞, red也是名詞.

    我也可以確定color不能為形容詞.

    這種"名詞+名詞"到底是什麼樣的文法???

    這種用法在英文文法中有兩種情形,其一為「補語」,用於對主詞或受詞作補充說明,其二為「同位格」(和主詞或受詞的地位相等,可省去同位語或「和同位語相等的字」 (即主詞or受詞端看同位語代表何者而定),此句看來應該是「同位語」的用法,因為若將the color 省略,則red suggests the wish for good things to happen譯為「紅色代表『希望好事發生』」,若省略red,則the color suggests the wish for good things to happen譯為「這種顏色代表『希望好事發生』」,並未造成句子的不通順,亦未使句子產生「不合文法」的現象,故「the color」和「red」互為補語。

    要翻成"顏色紅", 還是"紅顏色"呢?

    the color red譯為「紅色」

    要如何翻譯呢?

    For the Chinese, the color red suggests the wish for good things to happen→對中國人(或譯『華人』)而言,紅色代表「希望好事降臨」。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。