? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問豐盛的大餐,英文要怎麼說才最道地呢?請順便給個例子

請問豐盛的大餐,英文要怎麼說才最道地呢?

我查到了很多

卻不曉得是哪一個較合適

謝謝

7 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    豐盛的大餐

    a bountiful feast

    讓我請你吃一頓豐盛的大餐

    Let me treat you to a bountiful feast.

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    Cuckoo 大大你才錯了!!!

    Treat + somebody + to 才是正確的用法. 就算是被動式, 仍然是要用 *to*. 切記! 切記!!!

    *Feast* 充其量只是 *大餐* 而已. 但是大餐還是有程度及內容之分及比較. 原文要求的是 *翻譯 豐盛的大餐*. *豐盛的大餐* 跟單單說 *大餐* 還是有語意上或實質上的差別. 所以 把 *豐盛的* 翻譯出來才是忠於原文 而且才能把該大餐的 *程度* 形容得生動. 絕對沒有任何 *畫蛇添足* 之虞.

    看來您反而該向 Carrie 多學學英文, 對您一定會有助益的.

  • 1 0 年前

    connoiseur大大和meixax大大您好:

    我查過Oxford 的線上字典(需要會員),字典上解釋是兩者皆可用在食物上,但treated with 要及物,(feast算不算物? 所以應該是我錯了)。treated to在被動態語時不用及人。

    例如:

    I treated him with a glass of wine.主動是對的.

    He was treated with a glass of wine.被動是也是對的.

    feast,dinner等等到底算不算對?我就不清楚了,但小弟在沒查清楚前就冒然指責,深感抱歉慚愧。

  • 1 0 年前

    T40 +1

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    feast 單一個字意思就全了。

    What a feast... 真豐盛的大餐

    He was treated with a feast after winning the contest.

    他比賽贏得的獎品是一頓豐盛的大餐。

  • 1 0 年前

    一頓豐盛的大餐 = at one feed ????

    這樣的翻譯真的是 完全的台式英語

    2006-09-16 15:20:22 補充:

    我確切認為 Carrie 所寫的 *bountiful feast* 是完全正確, 而且充分並忠實的表達了原文所說的 *豐盛* 及 *大餐* 兩部分.

    另外 *treat + 人 + to* 才是正確的用法. Carrie 寫對了. 但是 T40 寫錯了.

    2006-09-18 14:42:39 補充:

    Cuckoo 大大, 請人吃飯(餐)是要用 "to" 才對.

  • 1 0 年前

    我請你吃一頓豐盛的大餐

    I ask you to eat flourishing dinner of at one feed

    豐盛的大餐

    Flourishing dinner

    希望能幫上忙

    ︿︿

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。