Conscience(良心) 就是 反(con)–科學??

Conscience(良心)就是“反(con)”–“科學(science)”!

請問這樣解釋對嗎?

回答前請務必參考原發問出處的解說, 尤其是意見的部份:

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=140512...

感謝您!

將用投票選出最佳解答~

2 個解答

評分
  • kenhsu
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    我個人是支持苗字帶刀的解釋啦

    我覺得很多字是不能用拆字來解釋的

    如果所有英文字都可以這樣拆

    那assassin (暗殺)

    是不是可以拆成 ass + ass + in

    (兩個屁股在裡面? XD)

    還有assart

    ass + art ?!?!

    屁股是藝術.........(驚)

    難道這樣就可以開墾嗎~?

    (assart是開墾的意思)

    哈哈~~~拆字有點拆上癮了

    剛剛看字典時發現了assoil這個字

    下面是字典裡寫的

    【古】

    1. 赦免

    2. 釋放

    3. 補償

    哈哈~~難道以前你屁股有油就可以被釋放嗎?

    所以.........小弟我是認為有些字是不能拆的

    雖然英文裡的一些字拆起來意思還是差不多

    像是*******

    不過也要看你用哪一個意思啦~ 如果你說*******的時候, 你是想說傻瓜的話, 那拆出來的意思跟何再一起還是不一樣

    但如果你是想說 "**"的話

    那拆出來的意思就差不多了

    ass + hole

    屁股和洞..........= ="

    雖然他們和在一起時易斯差不過

    *******的唸法卻也可以插成兩的部份阿

    ass和hole

    可是Conscience不能

    Conscience是唸 "康選失"

    而不是"康塞恩斯"

    (報歉, 原本我是想貼音標的, 但好像不能, 所以只能打諧音了)

    以上是小弟的見解

    然後拆字時都用ass開頭, 是因為覺得如果英文可以這樣拆的話, 那還滿好玩的

    XD

    參考資料: 我和Dr. eye
  • Eric
    Lv 6
    1 0 年前

    細心思考便會知道 conscience 絕非「反科學」的意思。《Merriam-Webster 字典》:Middle English, from Anglo-French, from Latin conscientia, from conscient-, consciens, present participle of conscire to be conscious, be conscious of guilt, from com- + scire to knowcom-/con- 乃拉丁字根。《奇摩字典》:com-表示"一起";"共同";"完全"(用於B,P,M前)con-表示"一起";"完全"(用於C,D,F,G,J,N,S,T,V等字前)如內容 content、連接 connect、consent 同意,都沒有「反」的意思!-scien.../-scious.. =「知」。如全知的 omniscient、清醒 conscious、等等。還有,科學 science 源自「知識 scientia」。有著知覺,即自我道德的知覺,良心是也。

    參考資料: 本 ABC + Merriam-Webster + 奇摩字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。