CHW
Lv 4
CHW 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

長句翻譯:A blonde, blue-eyed, …

這句英文該怎麼翻

A blonde, blue-eyed, 5-year-old girl leaped joyfully into the arms of her parents just after a high-speed car chased ended with her resued from an alleged abductor.

已更新項目:

沒錯我打錯了

而且錯很多

應該是

A blonde, blue-eyed, 5-year-old girl leaped joyfully into the arms of her parents just hours after a high-speed car chased ended with her rescued from an alleged abductor.

其中 just 後面有個 hours

不是resued 而是rescued

4 個解答

評分
  • ?
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    一場激烈的飛車追逐結束後一位金髮藍眼的五歲小女孩被大家所指稱的綁架犯(釋放)興高采烈的奔向她父母親的黎波懷裡

    alleged所指稱的被指稱的

    abductor誘拐綁架

    2006-09-30 15:08:51 補充:

    在一場高速汽車追逐結束搶救(被綁架的人質)後,一位金髮藍眼的五歲小女孩興高采烈的從涉嫌綁架她的綁架犯那裡奔向她父母親的懷裡alleged所指稱的被指稱的abductor誘拐綁架 (電腦之前怪怪的所以打錯有些字也不見了請見諒)

    參考資料: myself
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    在一輛高速汽車追逐,結束搶救了從一個涉嫌的誘拐者之後,一個白膚金髮,藍眼睛, 5 歲的女孩快樂飛躍了入她的父母正義。

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    carol的前半句夠好了, 後半句中的resued應為rescued, carol把他補齊吧!

  • 1 0 年前

    一個金髮碧眼的5歲小女孩興高采烈的跳到父母的懷裡(前半句)

    後半句是不是有打錯字啊

    字典查不到欸...

還有問題?馬上發問,尋求解答。