ABBY 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

求助於英文片語與成語高手

請幫我翻譯成中文以及造句!!!!

as timid as a rabbit

to fish in the air

to kill two bird with one stone

as stupid as a goose

as drunk as a lord

to spend money like water

as wet as a drowned rat

as nervous as a cat on a hot tin roof

like a hen on a hot griddle

to spring up like mushrooms

the apple up of one's eye

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    as timid as a rabbit 膽小如鼠

    to fish in the air 緣木求魚或海底撈月(這句不確定)

    to kill two bird with one stone 一石二鳥;一舉兩得

    as stupid as a goose 蠢得像豬

    as drunk as a lord 喝的爛醉; 爛醉如泥

    to spend money like water 花錢如流水

    as wet as a drowned rat 落湯雞

    as nervous as a cat on a hot tin roof (這句不確定)---> 狗急跳牆

    like a hen on a hot griddle 熱鍋上的螞蟻

    to spring up like mushrooms 雨後春筍

    the apple up of one's eye 指的是最受歡迎或最被喜愛的人或物; 掌上明珠 (這句不確定)---> 我各人認為比較像 情人眼裡出西施

    參考資料: www.google.com ("英文諺語")
  • 1 0 年前

    as timid as a rabbit

    to fish in the air

    to kill two bird with one stone

    as stupid as a goose

    as drunk as a lord

    to spend money like water

    as wet as a drowned rat

    as nervous as a cat on a hot tin roof

    like a hen on a hot griddle

    to spring up like mushrooms

    the apple up of one's eye

    像一條兔子到魚那樣膽怯以傷害二隻鳥用像的鵝那樣愚蠢一個石(頭)在空中作為 貴族 (以)花費像水那樣的錢(以)像蘑菇一樣人們的眼睛的出現下一個熱(炎熱)篩子上在像母雞那樣的熱(炎熱)馬口鐵(錫)房頂上像貓那樣緊張淹沒的老鼠那樣溼這個蘋果。

    參考資料: 譯典通
還有問題?馬上發問,尋求解答。