為什麼God save the Queen是一句假設語氣?

為什麼God save the Queen是一句假設語氣?有人可以解釋嗎?謝謝。資料來源:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/...

已更新項目:

subjunctive 不是主詞的意思啊,它是假設語氣

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    ***********************************

    God save the Queen.

    Be that as it may, we must make savings.

    If he decides to leave me, well so be it.

    以上是原文,翻譯如下

    上天救了女王。

    如果這樣的話,那麼表示我們必須做出挽救行動。

    如果他決定離開我,那很好。

    ******************************************************

    除了把 subjunctive 誤說成主詞以外, 前面這位專家大大如此的翻譯似乎都不太對........

    God save the Queen = 天佑吾女王

    Be that as it may, we must make savings. = 當事情可能如此發生時, 我們必須做出應對的措施.

    If he decides to leave me, well so be it. = 如果他決定離開我, 那也只好由他去了.

    布來恩 ( 初學者 5 級 ) 大大的解說 對極了:

    原句應是(May) God save the Queen

    是祝福也是但願..

    2006-09-26 12:11:38 補充:

    "God save the Queen" 這句是由 "God save the King" 來的英國自有國王以來, 大多數還是男人當家. 因此人民的歡呼大多是 "God save the King!". 當國王是女性時, 這句歡呼自然就變成 "God save the Queen!" 再次提醒, 這裡的 "save" 的意思還是 "保佑" 之意 .

  • 1 0 年前

    布來恩 ( 初學者 5 級 )很棒,[God save the Queen] 是英國國歌哩。

  • 1 0 年前

    原句應是(May) God save the Queen

    是祝福也是但願..

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。