請大大幫忙解說法律相關的英文

有人可以幫我解說下面兩小段的法律相關的英文嗎??

感激喔

The law requires all persons in their transactions to act with good faith and a contract where the parties have not acted bonafide is void at the pleasure of the innocent party.

If a contract be made with good faith, subsequent fraudulent acts will not vitiate it; although such acts may raise a presumption of antecedent fraud, and thus become a means of proving the want of good faith in making the contract.

1 個解答

評分
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    The law requires all persons in their transactions to act with good faith and a contract where the parties have not acted bonafide is void at the pleasure of the innocent party.

    法律對合約有效的要求,先決條件之一,要求締約各方以誠信為基礎來訂約。如果締約中任一方或多方締約時,並不以誠信為本。則締約他方得(非自動,而係主意志之行使)依此而主張該合約因而無效。

    (這句話裡,明白說了締約任何一(多)方,若不依誠信而締約,該合約並不自動失效,但是他方可「任意」(得)提出主張,認定該約無效。~~也就是說,誠信在此被視為必要條件,而非充分條件(或充要條件)。條件失效並不造成效果直接無效,但可透過救濟,據而判定結果無效。這是律法精神之一。)

    ********************************

    If a contract be made with good faith, subsequent fraudulent acts will not vitiate it; although such acts may raise a presumption of antecedent fraud, and thus become a means of proving the want of good faith in making the contract.

    假如一個合約的締訂,確實基於締約各方於締約時的誠信。而後若有任何一(多)方做出對合約精神/條文損害行為,他方並不能因此即可論定合約無效。但這些損害行為,可用來作為推論基礎,推測犯行一(多)方於締約時有非誠信之故意。因而可於司法程序中,舉出所有損害行為,反推出當初締約時,其實缺乏誠信基礎的證據。

    (這句話也是一種救濟的條文,因為締約時的誠信/誠意,有屬心證範圍,不易由行為中偵知。但其後的行為,則可適用於當初用心之推導。因此,配合上一句/條文,看出來是補充說明在合約行為中的一些救濟規則,幫助決定合約的效力。)

    raise a presumption of antecedent fraud (引發對於先前即存在的犯意的假設)

    the want of (缺乏), the want of good faith (缺乏善意/誠信)

還有問題?馬上發問,尋求解答。