”戲字” 如何翻成英文 ??.............
"四葉戲字" 如何翻成英文........
"四葉"意思是大腦的
前額葉(Frontal Lobe)
頂葉(Parietal Lobe)
枕葉 (Occipital Lobe)
顳葉(Temporal Lobe)
"戲字"意思是玩文字上的創意....
這樣對嗎→ The Four Lobes ....然後"戲字"不知如何翻成英文....
整句"四葉戲字" 不知如何翻成英文....
謝謝.....
3 個解答
評分
- Henry周博博Lv 51 0 年前最佳解答
"四葉戲字"...我看就只好直譯了--->Play words(戲字) through our own four lobes(四葉) of cerebrum(大腦).戲字若當作-->字謎遊戲,那 charade 就是一個很好的用法且發音 與戲字有些近似!charade同義詞有:crossword 縱橫填字謎、crossword puzzle 縱橫字謎遊戲、logogriph 字謎、logomachy 字謎遊戲...
2006-09-28 00:53:11 補充:
若要簡短好唸,則 Four Lobes Words Play, or Four Lobes Charades...可供您選擇!
參考資料: Henry周博博&網路字典 - 匿名使用者1 0 年前
Four Lobes Words Game
還有問題?馬上發問,尋求解答。