Cherry🐸 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

專業的醫學名詞 拜託幫我翻譯依下

拜託 幫我翻譯依下這一段

我翻了好久= =+

就是無法翻的很通順

urinary frequency and urinary inconinence since yesterday .

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    urinary frequency and urinary inconinence since yesterday .

    "自昨天以來有 頻尿 以及 尿失禁.... (的現象)"

    2006-09-30 06:25:34 補充:

    請問 Doggy ( 專家 5 級 ) 大大, 在下 posted 上面的解答經過一個小時又十九分鐘後, 您又 post 這篇幾乎完全同樣的東西, 不知您是來 "踢館" 的還是...........恕在下 "才疏學淺", 不知您的 "emiction" 是從那裡找到的字? 敬請賜教一下......... 但同時在下也該恕您 "才疏學淺", 因為在這裡這句中的 "frequency" 事實上是個醫學專有名詞, 意思就是 "頻尿". 標題也早就寫明 "專業的醫學名詞 "! 所以跟 "頻繁, 頻率" 並沒有那麼大的關係. 應該可以不用去扯到的, 不是嗎?

    2006-09-30 07:19:40 補充:

    Doggy ( 專家 5 級 ) 大大, 您講得過度客氣了....

    在下只是覺得若無法寫出有相當差異或改進的東西 在下絕對不動鍵盤(以前這句是 "不動筆"). 因此如果其他大大並沒有太大的差錯, 在下也不會貼任何東西於其後的, 否則 "踢館" 的味道就出來了....

    您最後那兩句話, 懇請大大收回. 在下永遠希望大大的持續不吝指正.

    又, "emiction" 這個字還是懇請大大賜教一下.

    2006-09-30 13:15:26 補充:

    Doggy ( 專家 5 級 ) 大大,

    閣下知識之淵博精湛, 實非常人所能及......

    "專家 5 級" 果非浪得虛名.

    然而, 只怕您所用的這個字 "emiction" 台灣大部分的醫師不懂, 甚至美國的大部份醫師也不懂這個字.

    醫學上, "排尿" 寫成 "urination", 或 "voiding" 即可. 一目了然....

    參考資料: My professional knowledge
  • Doggy
    Lv 6
    1 0 年前

    to: connoisseur

    失禮 失禮

    若有冒犯 還請海涵

    並無踢館之意 請勿誤解

    只以為 問題人人得而回之

    只因本人並非盯在電腦前面

    工作有空時回來一下爾爾

    又frequency 或許在您專業上是一專屬名詞,但就不才認知,其一般亦有用之

    實不知這又冒犯到您的專業啦

    無心 無意 = ="

    2006-09-30 06:55:32 補充:

    to: connoisseur :

    僅將本人所回之答案刪除

    以表誠意

    爾後若遇兄台所答之題

    本人一概不加回覆即是

    2006-09-30 08:25:39 補充:

    呵呵~ 豈敢 豈敢 ^^

    台灣網路學問何其大

    孰不知者 無以解也

    受教 受教

    既為兄台之專業

    定有所定數

    何不妨請您為咱大家解釋

    "emiction"此字之由來

    豈需不才在此班門弄斧

    貽笑大方 ^^

    2006-10-01 06:34:03 補充:

    呵呵~ 的確 現在只有學院派的老人知道這個字囉~~

    那時在想一句話中,有那麼多urin-的字,來個老一點的如何,就閃過曾在舊文獻資料中〝emiction〞了! 呵~

    connoisseur兄過謙囉,還勞您駕跟咱解釋,實感之至^^

    還望版主見諒,借您的地述事 ^^

    e‧mic‧tion [i-mik-shuhn]

    –noun =urination.

    Origin:1660–70;ēmīct(us) (equiv. to e- + mig- urinate (c. OE mīgan, ON mīga) + -tus ptp. suffix) + -ion

還有問題?馬上發問,尋求解答。