方〃小瞳 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”蠢蠢欲動”的英文要怎麼說?

如題~

英文中"蠢蠢欲動"要怎麼說?

或是相近的意思也可以~~

已更新項目:

順帶一題

儘量不要翻譯網站的

因為翻譯的很差

2 個已更新項目:

我的心蠢蠢欲動~

要用哪句阿?

3 個解答

評分
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    漢英字典上的"蠢蠢欲動"譯為:(someone) be ready to make trouble這是因為"蠢蠢欲動"的原意是指"有不好的事情要發生",有點"山雨欲來"的感覺!現在的"蠢蠢欲動"則不見得一定是指不好的意思,反而比較偏向中性的語意,所以如果你指的是不好的事你可以用上述的片語,或是:Some trouble is going to happen.Someone is restless and about to make trouble.Unable to keep one's cool, someone is going to make trouble.如果偏中性的話就說:Something is going to happen.Something is about to break out.Something is on the verge of happening.Unable to remain still, something is about to happen soon.

    2006-10-03 08:02:37 補充:

    如果你只是要表達"我的心蠢蠢欲動",早說嘛!就不需要寫的這麼複雜了:I am itching (for something) OR (to do something).itch 原本有"癢"的意思,當動詞用就是"心癢難耐/渴想某事",也就是"心蠢蠢欲動"囉!也可以當名詞:I have an itch (for something) OR (to do something)

    2006-10-06 13:10:46 補充:

    更簡單明瞭的說法就是:I can't wait to give it a try!!!I can't wait to do it.既符日常用語,又貼切易記!

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    蠢蠢欲動 ---> An active dormancy is anxious for moving forward.

    2006-10-06 10:54:52 補充:

    我的心蠢蠢欲動~ --->My desire is rippled for action or moving something forward!我的春心蠢蠢欲動~ (我的春心蕩漾)---> My desire is rippled for love! I am lusting (or itching) for love!

    參考資料: Henry周博博
  • 1 0 年前

    be ready for action

    ....

    其實中文翻英文

    整個感覺就有點怪怪的

    參考資料: 快譯通
還有問題?馬上發問,尋求解答。