發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

一手交錢一手交貨的英文怎麼翻?高手來吧!!

呼呼上次上到翻譯與習作

系主任給了個這個題目

我想了想怎麼翻都不對都很怪...

連我們班的ABC帥哥都翻不怎麼正確了

所以只好來這裡請教各位啦!!

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    COD - Cash on delivery

    However, this is a buiness term. Usually used when making a quote to customer and to specify the method of payment.

    If you want to say 一手交錢一手交貨 to your friend or to someone not business related, then you can say:

    Pay me when I deliver the goods to you.

    or

    I will collect the charges upon delivery.

    or

    Show me the cash before I give this to you!

    參考資料: a Taiwnese American
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    欸欸嶺東外四忠同學這是我先發問的喔!!以為很好找嗎?哈哈~

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    如果是在國貿的用法會用cash on delivery

    若是要親手交錢親手交貨

    我想應該加個in person吧

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    簡潔有力的說法是: cash on delivery

    參考資料當中的link可以看到詳細的說明,不過是用英文解釋的

    這個網站不錯,可以增加知識&英文實力,多加利用,下次就不怕老師出難題囉.

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    Cash on delivery

    縮寫

    COD

    2006-10-03 23:59:31 補充:

    CASH ON DELIVERY (COD)貨到付現。簡單來說就是一手交錢,一手交貨。請參考 http://www.usc.edu/dept/ealc/chinese/bsnsphrs.htm

    參考資料: I was a business major
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。