nip and tuck 怎麼用
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=110505...
我在這裡看到他說是整形的意思
但是字典 好像是說 "極難避免的情況,勢均力敵"的意思
到底這該怎麼用????????
專業的人給我一個回答
1 個解答
評分
- connoisseurLv 51 0 年前最佳解答
解答:
您在字典上查到的 "極難避免的情況,勢均力敵"的意思是完全正確的.
前面那欄
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=110505... 的解答是部份正確部分不對,
不對的是, 因為他沒有把您字典所查到的意思寫出來.
正確的部分是 "Nip and Tuck" 是美國有線電視電台的一部影集, 其主題就是整型醫師所發生的故事(如果我沒說錯的話, 因為我沒有訂有線電視)
美國的電影或電視影集的名字常取用一些具有雙關語的字或詞或句. 如前面的最佳解答者所寫, "nip" 和 "tuck" 都跟整型手術的手法及技巧有所關聯, 因此採用了這個原來就有的片語來做影集名稱, 而在影集中的故事則可能是跟 "極難避免的情況,勢均力敵"的意思又有關聯...
再舉一個例子, 美國廣播公司 ABC 去年最紅的影集之一就是 "Grey's Anatomy", 內容是一群外科實習醫師及主治醫師間的故事, 女主角是 Dr. Grey. 影集名有點暗示剖析這個 Dr. Grey 之意. 但另一方面來說, "Gray's Anatomy" 又是解剖學的聖經, 是每個醫師在醫學院必讀的一本書, 所以它又是用了一個 "雙關語".
2006-10-04 17:59:16 補充:
剛剛經朋友傳訊方知原來 "Nip and Tuck" 在台灣有播出, 翻譯成 "整型春秋".......
還有問題?馬上發問,尋求解答。