Maggie Yu 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有關「商業授權說明」的英文翻譯

麻煩各位大大幫幫忙,

以下這段文字應該要怎麼翻譯會比較好?

用字越精簡越好!

「本文件受營業秘密法保護,副本無效,

未經合法授權,嚴禁非法持有、洩漏」

我自己試著翻譯成這樣,不曉得行不行?

This document is under the TRADE SECRET ACT, the transcription is invalid.

Do not having or divulging illegally without legitimate authorization.

2 個解答

評分
  • Sam
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    This document is protected under the Business Seurity Act, no valid carbon copy.Posession or divulgation is restricted prohibited without legitimate authorisation

    2006-10-05 00:22:25 補充:

    Corrections : Posession or divulgation is strictly prohibited without legitimate authorisation

  • 1 0 年前

    This file is opened the secret law and protected, the copy is invalid, Do not undergo to authorize legally, forbid holding , letting out illegally

    參考資料: 給你參考參考
還有問題?馬上發問,尋求解答。