匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這段英文是蛇麼意是阿(急用)

why are living , unstained bacterial preparations more difficult to observe microscopically than stainrd preparations?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    以顯微鏡檢而言, 觀察未染色的細菌玻片比染色玻片困難許多.

    unstained 未染色的

    stained 染色的

    bacteria細菌 bacterial 細菌的 -- 細菌極小又透明無色, 背景亦是白色, 所以很難看見, 將細菌染色(例如acid-fast stain抗酸染色法可以將TB結核菌染成紅色) 就比較容易看出來.

    preparations 製品 (此處應作供顯微鏡檢視用之玻片)

    why are living 文字不完整, 無法翻譯

  • 1 0 年前

    Stain是染色,為啥是沉澱?怎麼翻得阿。

    Why are XXX,後面的living , unstained bacterial preparations 是該句主詞,需要一起翻譯,上面問題已是完整句型。

  • 1 0 年前

    為何顯微鏡下觀察活生生,未染色的細菌的玻片比觀察染色過細菌的玻片困難許多?

    (以燈光顯微鏡檢而言, 染色過的細菌=死的. 活的細菌會動 = 比較難)

  • 1 0 年前

    這應該是BIOLOGY的句子吧?!

    "為什麼 活著,尚未沉澱(unstained)的細菌切片(指用顯微鏡觀察的樣本)

    會比沉澱的還要難觀察?"

    PS. 你最後的 stainrd preparations 打錯了 是stained

    2006-10-04 23:20:40 補充:

    "沉澱"也可以翻譯成"固定"

    參考資料: 自己翻譯的
還有問題?馬上發問,尋求解答。