? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有兩段英文句子有點不懂,請懂法律幫我。

(a) Mr Sogavare needs to understand that" you can't just"

-even when you're in a powerful position like being a PM-"ride roughshod over the courts and legal processes". 請問引號中該怎麼翻比較順。

......是騎馬到法庭嘛??

(b)In 1997 the lawyer" beat" charges of raping a 13-year-old girl in Vanuatu, but later "settled a civil action" taken against him by her family.

引號中該怎麼翻。

2 個解答

評分
  • wain
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    Mr Sogavare needs to understand that you can't just-even when you're in a powerful position like being a PM-ride roughshod over the courts and legal processes.

    Sogavare先生必須明白一個道理,即使你貴為一國的總理,你也不可以無視法院和法律程序的存在。

    In 1997 the lawyer beat charges of raping a 13-year-old girl in Vanuatu, but later settled a civil action taken against him by her family.

    這位律師於1997年被控在Vanuatu強姦一個13歲的女孩,但是他打贏官司,被無罪釋放,但是,他後來和對他提出民事訴訟的女孩的家人達成和解。

    註釋:

    Mr Sogavare 所羅門群島的總理

    PM prime minister 總理,首相

    ride roughshod over:忽視別人的感覺,不善待(某人)。

    beat charges打贏官司

    settle和解

    civil action民事訴訟

    參考資料: 我自己 + 網路什麼都有
  • 小如
    Lv 5
    1 0 年前

    (a)Mr Sogavare needs to understand that" you can't just"

    -even when you're in a powerful position like being a PM-"ride roughshod over the courts and legal processes".

    Sogavare先生需要瞭解"您不能僅" -甚而,當您是在一個有影響的地位像是PM- 「乘駕不人道在法院和法律過程」時。

    (b)In 1997 the lawyer" beat" charges of raping a 13-year-old girl in Vanuatu, but later "settled a civil action" taken against him by her family.

    在1997強姦一個13年老女孩律師"敲打"充電在瓦努阿圖, 但「以後安定了民事訴訟」採取反對他由她的家庭。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。