笑笑婆 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫忙英翻中一些英文句子,急!!!

1.The onrush of technology largely explains the gradual development of a "two-tier labor market" in which those at the bottom lack the education and the professional/technical skills of those at the top and, more and more, fail to get comparable pay raises, health insurance coverage, and other benefits.

2.Since 1975, practically all the gains in household income have gone to the top 20% of households.

已更新項目:

3. lower economic groups

2 個已更新項目:

不要用翻譯機啦~><翻出來的都好怪

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    1. The onrush of technology largely explains the gradual development of a "two-tier labor market" in which those at the bottom lack the education and the professional/technical skills of those at the top and, more and more, fail to get comparable pay raises, health insurance coverage, and other benefits.

    科技的急遽變遷大致說明了逐漸發展出的「兩層勞動市場」,其中下層缺乏上層所具有的教育背景及專業或技術技能,也因而日益無法獲得相稱的加薪、健保額及其他福利。

    2. Since 1975, practically all the gains in household income have gone to the top 20% of households.

    自1975年起,實際上所有家庭所得的增長,都集中在前20%的家戶上。

    3. lower economic groups

    較低收入群

  • 1 0 年前

    技術的突進主要地解釋 " 二列的勞動市場 " 的逐漸發展在哪一個那些在底部缺乏教育和專業的/技術上技術那些在頂端和,越來越多的,無法得到可比較的薪資舉起,健康保險報導和其他的利益。

    自從 1975 以後,家庭的收入的實際所有增益已經去最上面的 20% 的家庭。

    比較低的經濟團體

  • 1 0 年前

    1. 技術奔流主要解釋成"兩層勞動力市場的" 逐漸發展在哪些在底下缺乏教育和那些專家/技術技能在上面, 越來越多, 失敗得到可比較的增加工資, 健康保險覆蓋面, 和其它好處。

    2 從那1975 年以後, 實際所獲取在家庭收入到名列前茅20% 的家庭。

還有問題?馬上發問,尋求解答。