?
Lv 5
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問Granted和rattle off.是什麼意思?

Granted, nature and history have dealt China a tough hand: just 8% of the world's water, but 22% of its people. Added to that is a profound lopsidedness in distribution: 81% of China's water is in the southern part of the country, which has 57% of its population. This means the North has only 990 cu m of water per person—or 12% of the world's average. These are numbers so familiar in China that even schoolchildren can rattle them off.

如果需要上下文,請看下列網頁:

http://www.time.com/time/asia/2006/environment/wat...

1 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    上天安排,大自然和歷史已經給了中國一個難題:擁有全球22%的人口,但儲水量卻只佔全球的8%。難上加難的是嚴重不均衡的分佈情況:只佔有全國57%人口的中國南部卻擁有著全國81%的儲水量。這導致北部的人口每人平均只有 990立方米儲水量,這是國際平均數值的12%。中國非常熟識這些數據,就算學生們都可以隨口背誦出來。

    dealt a tough hand -- 玩啤牌/橋牌時,莊家派了一手衰牌給你

    上文譯作難題,因為取意譯

    Granted--給予,賜予

    上文譯作上天安排,因為大自然和歷史都是上天註定,雖然英文內無上天字眼,但誰賜予呢?

    常用例句,Take it for granted --當作應份得到的,沒有覺得是運氣或別人幫忙才有

    David 's father bought David a new sports car, but David it for granted.

    rattle off --隨口不用經大腦就可背誦出來

    2006-10-12 15:46:38 補充:

    英文 added to that, 我譯作難上加難的是,因為前一句已指出有難題,那麼 『難上加難』 比譯作『 再加上』 更好, 我很喜歡這譯句,自認神來之筆,突然想到的,

還有問題?馬上發問,尋求解答。