天曉得。 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問「at first blush」等英文片語的正確意思?

在一本與語文有關的書中看到的一些片語,請問確切的「意思」或「用法」。

at first blush:

at one's wits end:

Ax to grind:

Beat around the bush:

chip off the old block:

Crack a jock:

fit as a fiddle:

forty winks:

get in one's hair:

give a piece of one's mind:

Keep the wolf from the door:

red tape:

with flying colors:

麻煩別用翻譯軟體逐字翻譯,我自己就可以在奇摩字典查得到,但是那毫無用處,我希望知道的是「一整個」片語的意思。謝謝。

已更新項目:

我再看了一下書,上面的確是寫 Crack a jock 沒錯。

不過我想可能是那本書打字錯誤,若改成 Crack a joke 便很容易查到答案了。謝啦。

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    at first blush: 乍看,初見(n.)

    be at one's wits end:=can find no way out 一籌莫展

    have an ax to grind:意思是別有用心、為自己打算或對事不滿而耿耿於懷(being selfish; try to gain benefits from others or get mad for something)或想報復某人(to get back at someone)

    例句:He has an ax to grind toward his boss because he did not get a pay raise.【他對老闆很不滿,因為他沒有得到加薪。】

    Beat around the bush:拐彎抹角,說話兜圈子,旁敲側擊(v.)

    例句: Can you just stop beating around the bush? We need an answer 【可不可以不要拐彎抹角啊?我們要的是答案。 】

    近似的用法還有go off on a tangent 或是go off on tangents,將動詞go改成fly也行,但此俚語意思較偏向「話鋒一轉」或「離題」。

    a chip off the old block:相貌或行為酷似父母的兒女,也可以說是a chip off the old block(陳舊大木塊脫下的一片)

    例句:”He is as addicted to drinking as his father.” “Yes, he is a chip off the old block.”【「他和他父親一樣嗜酒。」「不錯,他像足了父親。」】

    Crack a jock:(找不到耶!)

    fit as a fiddle:指的是一個人身體很健康

    字面上意思fit是適合,fiddle是小提琴。小提琴的演奏在十六世紀廣受大眾所喜愛,在當時fiddle也指拉奏小提琴之人,因為要有健康的身體才能演奏小提琴,所以此片語引申出身體狀態很好之意。

    forty winks:指很短時間的睡眠,也就是小睡,尤指白天的小睡

    wink就是"眨一眨眼睛"。眨眼這個動作總是在很短的時間内完成的,因此wink除了有"眨眼睛"的意思之外,還有"一眨眼的工夫、很短的時間"的意思。那麼forty winks是指四十次眨眼睛,還是表示什麼別的?是很長的時間還是很短的間呢?其實眨四十次眼睛能用很長時間嗎?forty winks常用以指很短時間的睡眠,也就是小睡,尤指白天的小睡,常與動詞have或take連用。

    例句:My father is in the habit of taking forty winks before lunch every day.

    【我的父親有每天午餐前小睡的習慣。】

    get in one's hair: 惹惱某人

    [直譯] 鑽進某人的頭髮

    [比喻] 惹惱某人。

    [例句] My little brother gets in my hair when I am talking on the phone by running and shouting. 【我正在講電話時,我弟弟在一旁又跑又叫,把我惹火了。】

    to give someone a piece of one's mind:把某人臭罵了一頓或直接向某人說出自己的想法

    Keep the wolf from the door:把狼拒之於門外;免於飢餓,勉強糊口

    16世紀英王亨利第八的王師史基爾頓(John Skelton 1460-1529),他有「把狼關在門外」(To Keep the wolf from the Door)之詩,這是極好的借喻,可以延伸為修身養性、不近邪惡等意義。

    red tape:煩瑣的公事,繁文縟節

    英國官方以前綁公文的紅帶子,引申為官僚文件或繁文縟節

    with flying colors:出色地,成功地,凱旋

    pass the test with flying colors 【片語】考得很棒

    = do well on the test

    此處colors表示旌旗,with flying colors表示帶著飄揚的旌旗凱旋而歸,比喻“考得很好”之意

    你提出的片語,有些露了幾個字,然後Crack a jock真的查不到,你要不要再確認一下

    希望有幫到你的忙 ^^

    參考資料: 綜合Google搜尋結果
還有問題?馬上發問,尋求解答。