勝澐
Lv 5
勝澐 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問Caste-Based Quotas該怎麼翻譯比較好呢?

如題,查到的好像是關於印度種姓制度,而且好像是前陣子的新聞,不過苦惱不知道正確的中文翻譯,煩請知道的人解答一下,謝謝!

已更新項目:

我想知道是關於教育方面的,不知道有沒有相關資料呢?

2 個已更新項目:

嗯...我再問詳細一點好了。

我想知道的是印度這陣子是否有,種姓制度方面的教育方面的配額呢?

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Caste-Based Quotas = 世襲繼承的配額caste是印度「種性制度」的意思。所謂種性制度是把人分為四等,包括四個不同等級:婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅。種性等級的歸屬是世襲的,祖先是婆羅門等級,子子孫孫都是貴族;祖先是首陀羅,世世代代都是賤民。這種社會階層制度,在英文裡就被引申為「僵化的組織」或「僵化的制度」的意思,像是日本企業的終身雇用制度,完全靠年資而非表現決定被升遷與否,就是企業管理領域的「種姓制度」。所謂Caste-Based Quotas 發問者雖然沒有指出是哪一種配額,但顯然是指一種「被分配的利益的霸佔」,他人不能享有。例如:紡織品出口配額,就是屬於少數工廠擁有,只要每年用完,第二年又如數發給循環使用,就是所謂的Caste-Based Quotas 。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。