pencilcool 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文文法的問題 謝謝

I deprived the dog of food 這是正確的

可以寫成 I deprived the food of dog 嗎?

不是應該翻譯成*狗的食物*嗎?

我想知道原因

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    deprive的固定用法是:deprive 人(動物等) of 物

    中文意思是從~(人)奪走~(物)

    故不可寫成 I deprived the food of dog.

    2006-10-11 22:14:10 補充:

    相同的用法還有rob搶奪這個動詞:例:They robbed the people of their liberty.他們奪走了人民的自由。所以你這個句子中的of,跟~的(屬於的表示用法)完全沒有關係.

  • the dog of food 也可以 the dog's food

    of 因該是xxx(無生物) ㄉ

    dog of food 狗ㄉ食物!!

    the food of dog 食物ㄉ狗!!

    I deprived the dog of food 我剝奪ㄌ狗ㄉ食物

    文法....不懂就在問ㄅ

    2006-10-11 17:59:30 補充:

    懂ㄌㄇ? 這是文法!! ~~~加油~~~

    2006-10-11 18:02:06 補充:

    the dog's food 更簡寫 its food 他ㄉ食物(指那隻狗ㄉ食物) 懂ㄌㄇ? !!這是文法!! ~~~加油~~~

    參考資料: 正 義 智 商
還有問題?馬上發問,尋求解答。