promotion image of download ymail app
Promoted
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

合約Liability條款英文翻譯

公司抓公差要偶翻譯一份英文合約,雖然查了字典,但有些字還是不知道,偶也用翻譯軟體翻譯過,還是霧煞煞,請哪位大大幫幫忙,濟弱扶頃路見不平翻譯一下,要快好嗎,感激不盡!

Under no circumstances shall either party be liable to the other party for any special, incidental, consequential or exemplary damages of any kind or nature, regardless of whether such loss was reasonably foreseeable or the party was actually told of the possibility of such loss.

2 個解答

評分
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    Under no circumstances shall either party be liable to the other party for any special, incidental, consequential or exemplary damages of any kind or nature, regardless of whether such loss was reasonably foreseeable or the party was actually told of the possibility of such loss.

    無論在任何情形之下,簽約的一方都不必為下列這些損害對另一方負責賠償,這些損害包括任何種類或性質的專門性損害、偶發性損害、衍生性損害及懲罰性損害等,即使這些損害是稍具理性就可以預見,或是已經實際上被告知損害可能發生,也不必負責賠償。

    註釋:

    special, damages專門性損害

    incidental damages 偶發性損害

    consequential damages衍生性損害

    exemplary damages懲罰性損害

    參考資料: 我自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    任何特別的、伴隨的、必然的、或典範性的損傷,無論它們是否為可合理預見或曾被告知其發生的可能性,任何一方對另一方不負擔法律責任。

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。