發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

天下圍攻 的英文

請問天下圍攻 的英文怎麼翻?還有紅衫軍 要怎麼翻啊 ?

我實在不太知道 請各位大大幫幫忙囉

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    在國際發行的"Taipei Times", 也就是台灣的英文報紙有提到:

    "天下圍攻" 直翻- "Tian Xia Wei Gong ",

    紅衫軍- Red guards - protesters who wear red clothes

    不過圍攻的動詞英文是- besiege,

    台灣的情況可以說- "Red guards" plan to "besiege" the Presidential Office on Double Ten Day on Oct. 10 . 紅衫軍計劃在雙十節圍攻總統府.

    參考資料: Taipei's Times' website, myself
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    我看香港的英文報章,紅衫軍寫成red-clad protesters (穿紅衣的抗議人士)

  • 1 0 年前

    天下圍攻The world lays siege to

    紅杉軍Red Sha soldier

還有問題?馬上發問,尋求解答。