猴子 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這段短文章的幾個文法問題跟翻譯

1.

Credit tatings agencies, however, have forwned on the deal,

"nothing" Harrah's approximately US$10.8 billion in debt could balloon, increaseing the risk to

lenders.

請問當中的nothing該怎麼翻譯?

2.

"Standard & Poor's and Fitch cut Harrah's to junk status on Monday", while Moody's

changed the outlook on Harrah's to negative.

請問引號中這段怎麼翻譯?

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.

    ㄟ,你打錯了,原句是noting

    不是nothing.

    所以是 (agency對這項交易皺眉頭)這件事呢,指出 Harrah這家公司的債務可能會爆掉...

    2.史坦普爾and Fitch 這兩家財務資訊公司,在星期一把 Harrah's這家公司評等打入 垃圾的狀態

    原文應該是

    Credit ratings agencies, however, have frowned on the deal, noting Harrah's approximately $10.8 billion (euro8.48 billion) in debt could balloon, increasing the risk to lenders. Standard & Poor's and Fitch cut Harrah's to junk status on Monday, while Moody's changed the outlook on Harrah's to negative.

    http://www.etaiwannews.com/etn/news_content.php?id...

還有問題?馬上發問,尋求解答。