匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

幫我翻譯下列英文的句子..10點喔

請不要用網路上的翻譯機

那很不順

我要很順的

謝謝

In order to foster this resourcefulness, information technology has to be closely aligned with the company’s overall business goals. At the Marriott, this means that every IT employee receives a “hospitality crash course,”so that employees of all departments can talk on the same terms;furthermore, the term“IT project”does not exist in Marriott’s language, instead, all employees are working on“business project.”As Marriott’s CIO, Carl Wilson, believes that any technology can be quickly copied by competitors, he sees that having a culture of resourcefulness across the company is the only way for Marriott to sustain a competitive advantage.

1 個解答

評分
  • 緣徒
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    In order to foster this resourcefulness, information technology has to be closely aligned with the company’s overall business goals.

    ==為了培養智足多謀、科技資訊須與公司的商業目標相並列。

    At the Marriott, this means that every IT employee receives a “hospitality crash course,”so that employees of all departments can talk on the same terms;furthermore, the term“IT project”does not exist in Marriott’s language, instead, all employees are working on“business project.”

    ==在Marriott,這個意思是每個科技資訊員工接受一種"接收能力速成課",以至於所有部門的員工可以說同種術語。此外,"科技資訊"這個名詞是不存在Marriott的語言裡,相反地,所有的員工而是工作在"商業企劃"裡。

    As Marriott’s CIO, Carl Wilson, believes that any technology can be quickly copied by competitors, he sees that having a culture of resourcefulness across the company is the only way for Marriott to sustain a competitive advantage.

    ==當Marriott的資訊長,卡爾威爾森,相信任何科技可以快速地被競爭者仿效,他了解到藉著公司來取得智足多謀的陶冶,是作為Marriott競爭優勢的支撐唯一方法。

    參考資料: 我=====請勿複製
還有問題?馬上發問,尋求解答。