有兩個句子要翻譯...有請高手~ (英→法)

1. Microwaveable Self-venting Packaging Materials, Microwaveable Zipper Pouch, Standup Zippr Pouch

2. Airtight Packaging, Microwave Pressure Cooking, Self-venting, No Piercing Required, maximizes Moisture and Nutrient retention, Less Cooking Time

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

要參加歐洲的展覽...但是報名需要註解資料啊啊啊啊啊~

<偏偏他們要法文跟德文的...>

這邊問法文的(德文的再丟另一個問題...),請會法文的人幫我翻~

真的是不認識會法文的人,還有請大家幫個大忙!

感激不盡!

◎ 我不要翻譯機的 ToT

想想,要是台灣出去參展,報名時連註解都文法錯誤,那多糗呀?

謝謝囉!!!

已更新項目:

我不要翻譯網站的啦啦啦啦啦啦~

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    -Microwaveable Self-venting Packaging Materials :

    Matériaux de packaging autoventilé et microondable

    -Microwaveable Zipper Pouch :

    Poche refermable et microondable

    -Standup Zippr Pouch :

    Poche refermable de type Stand-Up

    -Airtight Packaging :

    l'emballage hermétique

    -Self-venting (沒有上下文文字,所以無法正確告知,參考以下2個翻譯)

    單純的Self-venting: autoventile

    Self-venting film : film autoventilé

    Self-venting : poche autoventilée

    -No Piercing Required :

    aucun percement necessaire (or exigé)

    -Less Cooking Time :

    moin de temps de cuisson

    以下2則沒有上下文, 在下才疏學淺 無法正確告知

    -Microwave Pressure Cooking

    -maximize Moisture and Nutrient retention

    參考資料: 住在法國的我及友人
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    這是翻譯網站 你可以試試 http://www.reverso.com/text_translation.asp

    2006-10-14 23:07:27 補充:

    上面的是英法德西 四文互翻 http://www.worldlingo.com/en/products_services/wor... 你加油哦 祝你成功

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。