奇奇 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

幫忙翻譯一下英翻中~~盡量口語不要看不懂~~20點喔

可以幫我翻譯一下嗎?

內容如下:

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war.

We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.

感恩感恩喔

3 個解答

評分
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

     GETTYSBURG ADDRESS (1863)(Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.)Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that the nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. (It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.) (八十七年前,立國先賢們在這片大陸上,建立了一個嶄新的國家。這個國家孕育於對自由的信念,為實現人生而平等而存。)如今,這個國家正陷溺於一場偉大的內戰。這場內戰考驗我們的國家,也考驗任何同樣因自由而生,也奉行人人平等信念的國家,是否能因維護真理而長存。我們今天來到這偉大戰場,就在這神聖的土地上,劃出一角,奉獻給那些為捍衛國家生存而犧牲寶貴性命的戰士,作為他們的安息地。我相信再沒有比這更合宜,更正當的作法。 然而,微小的我們,並不能奉獻,禮敬,聖化這片土地。是這些曾在這片地面上爭戰的無畏勇者,或生或死,他們將這片土地變成聖土。我們微弱的力量,並不能為他們的功(事)蹟增色,更不能減損。這個世界(歷史)不會在意,更不會記得我們今天在這裡說了些什麼,但是這些人的犧牲,終將永誌於世。(身為生存者,我們當為他們犧牲自己來捍衛但未竟的高尚目標繼續奉獻:  為那未完成的任務繼續努力;  承繼及發揚這些崇高的亡者的志願,他們已為這志願付出了最高的的代價~~自己的生命;  立下極大的決心,不讓他們的犧牲成為徒然;  讓我們的國家,在上帝的引領下,享有自由的新生;  讓這個民有,民治,民享的政府,永存於世。)

    2006-10-19 12:49:20 補充:

    譯註:

    版主出了個難題,把林肯的蓋提斯堡演講的講詞給節錄了。沒有上文,節錄出來的文字,傳譯後不能成義。我年輕時背過這篇講演,所以把全文找出來,一起傳譯了。藍色部分是回答版主問題,其他部分就是參考了。我一向不重字譯,此處亦以意譯為之。合意與否,則是任人自取了。

    年輕時唸這篇講稿,沒什麼感受。如今,卻不由得反覆咀嚼

    參考資料: 原文全文自網路取得,譯文自作。
  • 1 0 年前

    現在我們正忙於一場偉大的人民運動, 要看看不分黨派族群的人民還能夠忍受多久. 我們正站在這場運動的戰場上.

    我們提供部分的場地讓這些奉獻生命捍衛國家生存的人作為休息之用. 我們這麼作完完全全的合宜.

    但是從各方面來看,我們並未對這塊土地有熱情,有奉獻,並視之為神聖的. 那些為這片土地奉獻一生努力奮鬥的世世代代. 也許世人會忘記你所說的,但是永遠記得你所做的.

  • 1 0 年前

    目前我們處於極大的內戰,測試是否有國家,或任何如此奉獻、認為的國家能長時間忍受。我們相遇在一場極大的戰場。

    我們已經奉獻一部份的土地,當作一個在這裡獻出他們的生命,使那個國家或許能生存,最終休息的地方。我們該做這件事,這件事是全然合宜的。

    然而,從大處著想,我們無法奉獻--我們無法獻身--我們無法崇敬這片土地。在此奮鬥、獻身的勇士,活著的和死去的,遠遠地勝過我們微弱的力量來(增加或減弱)。這個世界將忽略,或者很快遺忘我們在此所說的話,但他們在這裡做的事,是決對不會被遺忘的。

    參考資料: 自己----( )的地方不知道要怎樣翻比較好
還有問題?馬上發問,尋求解答。