Q ù 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯英文文章 3 ~要通順~謝謝

Half of the first biscuit was yet untouched, but he could feel himself beginning to chill-a thing most unusual for him. This would never do, he decided, and slipping the pack-straps across his shoulder, he leaped to his feet and ran briskly up the trail.

A few minutes of this made him warm again, and he settled down to a steady stride, munching the biscuits as he went along. The moisture that exhaled with his breath crusted his lips and mustache with pendent ice and formed a miniature glacier of his chin. Now and again sensation forsook his nose and cheeks, and he rubbed them till they burned with the returning blood.

Most men wore nose-straps; his partners did, but he had scorned such “feminine contraptions,” and till now had never felt the need of them. Now he did feel the need, for he was rubbing constantly.

Nevertheless he was aware of a thrill of joy, of exultation. He was doing something, achieving something, mastering the elements. Once he laughed aloud in sheer strength of life, and with his clenched fist defied the frost. He was its master. What he did he did in spite of it. It could not stop him. He was going on to the Cherry Creek Divide.

Strong as were the elements, he was stronger. At such times animals crawled away into their holes and remained in hiding. But he did not hide. He was out in it, facing it, fighting it . He was a man, a master of things.

In such fashion, rejoicing proudly, he tramped on. After half an hour he rounded a bend, where the creek ran close to the mountainside, and came upon one of the most insignificant-appearing but most formidable dangers in northern travel.

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    以下是我的翻譯,給你做參考:

    第一個餅乾一半還沒有碰到,但是他能感覺到自己開始打寒顫,對他來說一件非常不循常的事情。這絕不會,他決定了,背包的帶子滑過他的肩,他跳起來並且輕快跑向小道。

    (跑了)幾分鐘再次使他溫暖起來,他平靜下來開始穩定的闊步走,當他繼續下去時 仍大聲地咀嚼著餅乾。他的呼吸散發出的水氣使嘴唇和小鬍子結成垂直的冰並在他下巴形成小型的冰河。有時候感覺他的鼻子和面頰已經不是他的,他摩擦著他們,直到他們血液循環回溫。大多數人會穿上鼻帶;他的伙伴這麼做,但是他蔑視這種"娘娘腔的玩意",直到現在都沒有感到需要他們。但此刻他確實感到需要,因為他正持續地摩擦(鼻子)。

    不過他察覺一種快樂,歡騰的震顫。他正做某件事,取得一些東西,掌握那要素。一次他用生命十分的力量大聲笑,並且用他抓緊的拳頭挑戰嚴寒。他是它的主人。他做的就是去做不管天氣有多冷。它不能阻止他。他正朝向櫻桃溪的支流。

    即使要素是強大的,他更強壯。在這樣的時間 動物爬進他們的洞穴並保持隱藏。但是他沒躲藏。他從裡面出來,面對它,與它作戰。他是一個男人,一個事情的主人。

    用這樣方式,自豪地喜悅,他踏著沉重的步伐行走著。在半小時之後他繞行一個彎,在這條小溪接近於山腰處,除了在北方的旅行程中的最難克服的危險,僅僅遇到最微小的演出之一。

    參考資料: 人工翻譯&字典
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Half of the first biscuit was yet untouched, but he could feel himself beginning to chill-a thing most unusual for him. This would never do, he decided, and slipping the pack-straps across his shoulder, he leaped to his feet and ran briskly up the trail.

    A few minutes of this made him warm again, and he settled down to a steady stride, munching the biscuits as he went along. The moisture that exhaled with his breath crusted his lips and mustache with pendent ice and formed a miniature glacier of his chin. Now and again sensation forsook his nose and cheeks, and he rubbed them till they burned with the returning blood.

    Most men wore nose-straps; his partners did, but he had scorned such “feminine contraptions,” and till now had never felt the need of them. Now he did feel the need, for he was rubbing constantly.

    Nevertheless he was aware of a thrill of joy, of exultation. He was doing something, achieving something, mastering the elements. Once he laughed aloud in sheer strength of life, and with his clenched fist defied the frost. He was its master. What he did he did in spite of it. It could not stop him. He was going on to the Cherry Creek Divide.

    Strong as were the elements, he was stronger. At such times animals crawled away into their holes and remained in hiding. But he did not hide. He was out in it, facing it, fighting it . He was a man, a master of things.

    In such fashion, rejoicing proudly, he tramped on. After half an hour he rounded a bend, where the creek ran close to the mountainside, and came upon one of the most insignificant-appearing but most formidable dangers in northern travel. 一半的第一塊餅乾仍然是未觸及的,但是他可以感覺他自己開始變冷-事物大部分不尋常的為他。 這將會不曾做,他決定,而且滑倒包裹-橫過捆綁他的肩,他被跳躍到他的腳,而且活潑地在蹤跡上面跑。

    數分鐘這再一次使他溫暖了,而且他被安定下來到一個穩定的大步,用力咀嚼餅乾當他向前去之時。以被蓋以硬皮他的唇的他的呼吸和和下垂的冰髭呼氣,而且形成了一條小規模的冰河的溼氣

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。