szuting 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

「獨善其身」,跟「兼善天下」的英文翻譯

如題,我想要把中文的文言文翻譯成英文,希望能盡可能揣摩出中文的意思。

還有我還想知道史懷哲醫生和德蕾紗修女的英文名字要怎麼拼?謝謝

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這種文言文的成語幾乎都沒有相對的英文翻譯(反之亦然)。所以可以有很多種說法。我就嘗試看看吧﹕獨善其身﹕To seek betterment of oneself兼善天下﹕To bring righteousness to the whole world中文的「善」太深奧了,英文很難用固定的字代表。第一句的betterment是「改善」的意思,用在少數人很適合。第二句的righteousness其實是「正義」,我覺得用在「兼善天下」蠻恰當的。當然以上兩個字你要用betterment、refinement、melioration、virtue等取代也無妨。另外你問的英文原名如下﹕史懷哲博士﹕Dr. (Albert) Schweitzer德蕾莎修女﹕Mother Teresa (印度原名為Agnesa Gonxha Bojaxhiu) 

  • 1 0 年前

    英文一個字有時可以抵中文四個字

    獨善其身:egoism

    兼善天下:philanthropy

    當然 如果要形容詞

    獨善其身:egotistic

    兼善天下:philanthropic

    史懷哲醫生和德蕾紗修女 當然是西洋的兼善天下的代表

    可是 西洋的獨善其身的代表 是哪位?

    2006-10-17 08:40:19 補充:

    當然 獨善其身還有另一個字 egotism這個字是專門用來說 獨善其身+自大自戀狂所以 用egotistic要小心 有貶抑的意味

    參考資料: Merriam-Webster Online Dictionary
還有問題?馬上發問,尋求解答。