Max 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文片名為何叫”不方便的”真相?

電影"Inconvenient Truth"(不願面對的真相), 為何用inconvenient這個字?

"inconvenient"不是"不方便的"嗎?

2 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    請先看inconvenient的英文定義:causing problems, often in a way that is annoying(Longman Dictionary)所以就字面的意思,inconvenient truth就是"惱人,造成困擾的事實"!而其實,就我個人的解讀,Inconvenient Truth這個電影名字下的很妙,應是一語雙關!這部電影的訴求,當然是現代社會的進步,高科技的結果給人帶來生活中的許多便利(conveniences),可是同時卻也造成對Mother Nature的威脅,造成難以彌補的傷害!這已是存在的事實,但遭一般大眾所漠視!而這部電影,就是要讓大家看到這個事實,並思索如何來改善現況,而這改善之道,當然就是要對我們人類現在貪圖科技帶來便利享受的同時,知道有所取捨.而在這取捨之間,或許原來的方便,就會造成不便(inconveniences)!這個事實,拍成了電影,讓閱聽大眾即便不想接受,終究似乎也得去面對,是會造成不便的,同時也是令人困惱的!所以"Inconvenient Truth"中文名稱翻為"不願面對的事實",也是有它的道理的!個人看法,請指教!

    參考資料: myself
  • 這就像是"明天過後"

    the day after tomorrow 一樣

    字面上翻譯是"後天"

    但是我們卻把它的名稱叫得好聽一些罷了

還有問題?馬上發問,尋求解答。