YLJ
Lv 7
YLJ 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

(英譯中)in the bitterness要如何翻得順暢?

Where did I go wrong, I lost a friendSomewhere along in the bitternessAnd I would have stayed up with you all nightHad I known how to save a life-- The Fray*請翻成順暢優美的中文*請解釋講這話的當事人是怎樣一種心情*謝謝*請參考http://youtube.com/watch?v=aAIs3tUYOi4

Youtube thumbnail

&mode=related&search=

4 個解答

評分
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

     Where did I go wrong, I lost a friend我到底何辜,失去摯友Somewhere along in the bitterness迷失在這無邊的苦澀裡,And I would have stayed up with you all night我本可與你共渡漫漫長夜Had I known how to save a life卻怪我不會挽回你的心 好難,聽了幾遍,總聽不出生死。只聽到懊惱,以及好淡好淡,幾至不存的的懊悔。所以想這個銀幕的影像與這個歌,其實好像是陽關獨木。不大相干。我所以說只有懊惱,幾乎沒有懊悔,因為感覺不到猶豫不決,那就是這樣了,準備揮別。認了,接受苦果。所以,只好朝懊惱的方向走。。。還希望翻出的詞,搭的上曲調。好難。優美,再說吧,達意都已經成問題了。不再年輕,感覺遲鈍了。

  • 王大
    Lv 7
    1 0 年前

    酖酒於森林寫的大致無誤, 但最後二句卻有問題, 它是與過去事實相反的句子, 而且二句倒裝了, 應該是:Had I known how to save a life

    假如我知道如何拯救一條生命

    And I would have stayed up with you all night

    我將會整晚陪你熬夜度過

  • 1 0 年前

    這是英國樂團The Fray(瑕疵)最近的一張同名專輯(How To Save A Life 生命誠可貴)裡的主打歌,我看了您附上的MV,看來似乎是描述一位外科醫師在急救時的心路歷程,生命因為有錯誤才美麗,但在急診室裡,卻出不得一絲錯,否則很可能就會失去一條寶貴的性命,歌詞似乎也在這樣詮釋著外科醫師的追悔與自許......。因為是歌,所以我在翻譯時,著重於意譯,再加上押了ㄜ韻,希望能保留作者心裡的掙扎、覺悟與解脫!Where did I go wrong, I lost a friend  我那兒做錯?讓我的好友殞落!Somewhere along in the bitterness 一路徘徊、嚐著苦果!And I would have stayed up with you all night 於是我將整夜陪你熬過!Had I known how to save a life 讓我真正曉得,生命珍貴許多!

    參考資料: 我聽故我思、我思故我在
  • 1 0 年前

    Where did I go wrong, I lost a friend

    Somewhere along in the bitterness

    And I would have stayed up with you all night

    Had I known how to save a life

    我哪裡犯了錯,失去了一個朋友

    讓我獨自一人陷在苦痛之中

    (讓我獨自一人陷於痛苦的情緒裡)

    如果我知道怎樣挽救生命

    我會整夜陪著你並肩同行

    這種心情應該是在有所誤會的情況下,所產生的懊惱、悔恨的感覺吧!?我猜~

    參考資料: 沒看過Grey's Anatomy
還有問題?馬上發問,尋求解答。