罕吉 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

很急...幫忙翻譯一下..英文翻中文...謝謝!!(20點)

Harvard is descended from Paris through Oxford and Cambridge. Colleges are not machines for training youth, hurriedly constructed according to blueprint designs. They represent rather the accumulation of the wisdom of generations of devoted teachers and learned scholars. They have been made possible by the efforts of those who loved learning and believed in its value for civilization. Laboratories, museums, libraries are at the command of the college youth today to assist him in his work-incalculable riches form the standpoint of even fifty years ago. All this is supplied by institutions in this country, privately endowed or publicly supported,

because those who have preceded us were convinced that a steady stream of highly educated young men was essential for the welfare of the country.

6 個解答

評分
  • 最佳解答

    這每一句中間有句子你沒有打出來對吧?要不然怎麼覺得不是很流暢?

    1.Harvard is descended from Paris through Oxford and Cambridge.

    哈佛是透過牛津和劍橋兩所學校,自巴黎傳承下來。(並不是在描述地理位置)

    2.Colleges are not machines for training youth, hurriedly constructed according to blueprint designs.

    學院並不是那種照著藍圖草率製造,用來訓練年輕人的機器。

    3.They represent rather the accumulation of the wisdom of generations of devoted teachers and learned scholars.

    他們所代表的是那些獻身教職的老師以及博學多聞的學者,世世代代所累積下來的智慧。

    4.They have been made possible by the efforts of those who loved learning and believed in its value for civilization.

    透過那些熱愛學問且相信學問對文明之價值的人們努力不懈,終使它們(句首的they)成為可能。

    5.Laboratories, museums, libraries are at the command of the college youth today to assist him in his work-incalculable riches form the standpoint of even fifty years ago.

    實驗室、博物館、和圖書館均讓學院學生任意使用,以幫助他進行其工作--難以數計的財富源自幾乎五十年前的觀點了。(這應該是兩個不同的句子吧?)

    6.All this is supplied by institutions in this country, privately endowed or publicly supported,because those who have preceded us were convinced that a steady stream of highly educated young men was essential for the welfare of the country.

    這些都是透過私人贈予或公開供應等方式,由國內的機構所提供的,因為這些前人深信,唯有受過高等教育年輕人源源不斷的產生,才是整個國家的福祉。

    希望能幫到你喔!(^__^)

    2006-10-25 19:42:05 補充:

    謝謝你,我很開心,請多指教喔!(^__^)

    2006-10-31 20:13:02 補充:

    當然嘛一樣,我出的唄!(^__^)

    2006-10-31 21:28:34 補充:

    chungkokyan兄說的好,我壓根兒沒想到「血統」二字,真是心服口服了。

    參考資料: 族繁不及備載
  • 1 0 年前

    哈佛被透過牛津和劍橋由巴黎傳下來。 學院不機器給訓練年青人,倉促建造根據藍圖設計。 他們描述相當獻身的教師的數代的智慧的累積和學習學人。 他們已經透過衣冠文物喜歡學習並且相信它的價值的那些人的努力被實現。 實驗室, 博物館,圖書館受命於學院年青人今天幫助他他工作不可勝數財富成立即使50 年以前的觀點。 全部這在這個國家機構提供,私下捐助或者公開支援,

    因為已經在我們之前的那些人確信穩定的一批非常教育的年輕人對國家的福利是必要的。

    希望對您會是有幫助的!~~~我的不一定會是對的,您或許也可以採用他人的!~~~

    但還是希望對您會是有幫助的!~~不好意思!~~~~

    參考資料: 本人
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    我不想翻譯全篇了,黃勇涵兄也譯得相當好,他的努力應該加分於他,但我只是提一點:

    1.Harvard is descended from Paris through Oxford and Cambridge.

    我會譯作:

    哈佛的血統來自巴黎,但也保留著牛津和劍橋的傳統。

    上文英語是指傳統,哈佛傳統並不抄自牛津或劍橋那種英國人的作風,而是抄自法國人的內涵,但法國人其實也是抄英國人,也有英國那兩家著名的大學的影子。

    文字解釋其實是:

    哈佛的血統來自法國巴黎,但牛津和劍橋的傳統也影響不少。

    解釋和翻譯是有所不同的

  • 1 0 年前

    Harvard is descended from Paris through Oxford and Cambridge.

    哈佛是源自於穿過牛津和劍橋的巴黎。(應該是在描述地理位置吧)

    Colleges are not machines for training youth, hurriedly constructed according to blueprint designs.

    學院不是用來訓來年輕年人的機器,根據藍圖(計畫)設計而草率地指導。

    They represent rather the accumulation of the wisdom of generations of devoted teachers and learned scholars.

    他們代表的是那些世世代代專心致志的老師以及博學學者之智慧的累積。

    They have been made possible by the efforts of those who loved learning and believed in its value for civilization.

    他們也許是由熱愛學習且相信文明所產生的價值而努力所組成。

    Laboratories, museums, libraries are at the command of the college youth today to assist him in his work-incalculable riches form the standpoint of even fifty years ago.

    在現今學院裡的實驗室、博物館、和圖書館可自由使用,以幫助他數不清的工作財富,這個觀點甚至從五十前以前就有了。

    All this is supplied by institutions in this country, privately endowed or publicly supported,because those who have preceded us were convinced that a steady stream of highly educated young men was essential for the welfare of the country.

    這些全部都是由國家的機構所供應的,包括私人贈予或政府供應,因為這些人早已比我們先確信受高度教育的年輕人是國家富裕的不變的主流。(也就是說,國家要富裕,一定要有高教育的人才)

    阿~~我盡力了,第五句真的很難翻....希望有幫到你囉!

    2006-10-25 11:34:25 補充:

    我後來問我朋友,第一句黃勇涵大大翻的沒錯喔!是那個意思!讚

    參考資料: me
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    翻譯:

    哈佛通過牛津和劍橋下降巴黎。學院不是為訓練青年時期的機器, 根據圖紙設計倉促被修建。他們表示寧可相信老師和博學的學者的世代智慧的儲積。他們由那些努力使成為可能喜愛學習並且被相信按它的價值為文明。實驗室, 博物館, 圖書館今天是在學院青年時期的命令協助他以他工作不可計算的riches 形式五十年立場前。所有這由機關供應在這個國家, 私下被資助或公開地支持, 因為那些在我們之前被說服高度教育的年輕人一條平穩的小河是根本的為國家的福利。

    感覺翻起來怪怪的 o> <o

    參考看看吧!^ ^

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    哈佛下降巴黎通過牛津和劍橋。學院不是機器為訓練youth?hurriedly 被修建根據圖紙設計。他們代表寧可虔誠老師和博學的學者的世代智慧的儲積。他們由那些努力使成為可能喜愛學習並且被相信按它的價值為文明。Laboratories?museums?libraries 今天是在學院青年時期的命令協助他以他工作不可計算的riches 形式五十年立場前。所有這由機關供應在這中country?privately 被資助或公開地支援、因為那些在我們之前被說服高度教育的年輕人一條平穩的小河是根本的為國家的福利。

    參考資料: 請大大幫忙 翻更清楚 因有些翻不出來...
還有問題?馬上發問,尋求解答。