可以幫我的食才口味..英文翻譯嗎??謝謝!!

店名:

慕思甜心球/慕思甜心屋

產品:

巧克力+奶油慕絲/

草莓+奶油慕思 / 思藍莓+奶油慕思 /

楓糖+奶油慕思 /櫻桃+奶油慕思/

玫瑰+奶油慕思/焦糖+奶油慕思

甜心球+慕思一盒50元

原味甜心球區一盒40元

因為我的東西很多外國人喜歡吃..

有時後都還要雞同鴉講..

所以英文老師幫忙一下喔!!拜託了!!謝謝!!

剩5天要營業嚕!!

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Shop:

    Admires thinks the sweet bulbus cordis/Admires thinks the sweetheart room

    product:

    The chocolate + cream admires the silk/

    The strawberry + cream admires thinks/ Thinks the blue raspberry + cream to admire thinks/

    The maple sugar + cream admires thinks/櫻桃+奶油慕思/

    .........抱歉摟...只能幫你翻到這了

  • 1 0 年前

    翻譯的錯的離譜

    樓上的是用網路上的babel fish之類的吧, 老外聽到可是會一頭霧水的喔

    慕思=moose

    cream moose或許是對的吧

    部分食物名詞是對的

    焦糖=caramel

    所以如果是焦糖+奶油幕思

    你就說是caramel cream moose或是直截說caramel moose

    千萬別說什麼admires thinks

    甜心球不知道怎麼翻譯

    原味就說original

    xxx fifty dollars for a box.

    就是xxx一盒五十塊

    補充櫻桃是cherry

還有問題?馬上發問,尋求解答。