匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

修飾1句英翻中 Don't rely on

7. Don't rely on customer loyalty- if people don’t like your latest products, they’ll

buy from your competitors.

別依仗顧客忠誠度,如果人們不喜歡你的最新產品,他們將從你的競爭者購買

煩請修飾中文,感恩!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    你自己的翻譯就很恰當啊!

    reply on = count on = depend on 都是依賴, 仰仗, 根據,...... 等

    參考資料: Personal/Private
  • 1 0 年前

    不要依靠顧客忠誠,如果人們不喜歡您的最新的產品, 他們將

    從您的競爭者那裡購買。

  • 1 0 年前

    不要相信顧客的忠誠──如果人們不喜歡你的最新產品,他們會向你的競爭對手購買。

    2006-10-22 14:32:43 補充:

    個人意見:

    1.rely on的確是翻成「依靠」或「相信」都通,見人見智

    2.中文的「忠誠」本身就足以當名詞,「忠誠度」似乎有點太一板一眼。

    3.我認為「競爭對手」比「競爭者」好一點

    4.「從…購買」不太像中文語法,「向…購買」似乎好一點,不然用「從…那裡購買」也比較順

    原po的翻譯當然沒有錯,只是的確可以稍加修飾

還有問題?馬上發問,尋求解答。