? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

可以幫忙翻譯一段英文嗎..我自己怎樣都翻譯不順..

What Brian Scudamore has done has been nothing short of phenomenal . He has built a company around the common practice of hauling trash ,but he's done so with some unique twists .Wanting to respond to what he believed customers desired, he launched his company with a few primary goals:These were to do a good job at a reasonable price ,to look professional ,and to be the go-to company to have trash hauled away.That, to Scudamore ,meant having newer trucks that were washed every day and dressing employees in a uniform that consisted of navy slacks ,royal blue golf shirts , a baseball cap ,belt,and boots.The business was almost an immediate success. And as it continued to grow, Scudamore began envisioning a "Got Junk?empire with franchises across North America.

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    什麼布賴恩Scudamore突然做了是微不足道的事。他建立了公司在搬運附近垃圾普遍做法, 但他做了如此以一些獨特的轉彎。想要反應他對相信顧客的什麼渴望, 他發射了他的公司以幾個主要目標:這些將做得好以合理的價格, 看專業, 並且是去對公司安排被搬運的垃圾。那, 對Scudamore, 意味有被洗滌的每天的更新的卡車並且打扮雇員在包括海軍鬆馳的制服, 皇家藍色高爾夫球襯衣, 棒球帽, 傳送帶, 和起動。事務幾乎是直接成功。並且當它繼續增長, Scudamore 開始構想"被得到的破爛物? 帝國以特權橫跨北美洲。

    那個Scudamore你有沒有拼錯阿? 我用字典查有一個是 Scud more的詞

    Scud 的意思是 飛奔;疾行;掠過 more的意思是 更多

    2006-10-21 14:03:38 補充:

    是英翻中上面打錯ㄌXD~

    參考資料: 各個中翻英網站
  • 1 0 年前

    光看第一句..what根本不用翻出來..標準的英翻中直譯法..都亂翻..不絕得唸起來很不順嗎= =..

  • 1 0 年前

    ㄏㄏㄏ..對喔.是英翻中啦..sorry

  • 1 0 年前

    什麼布萊恩 Scudamore 已經做已經不是什麼短事物顯著的。 他已經拖垃圾的常見的做法周圍建造一家公司,但是他如此以一些獨特的一扭完成了。想要對他相信的消費者需要回應,他用一些初期的目標發射了他的公司:這些將以合理的價格做一個好工作,看起來專業,和是那去-對公司拖垃圾 away.That,對 Scudamore ,意謂有在每天被洗的較新的卡車和穿衣 e

    參考資料: 我ˇ
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    怎麼沒看到你自己的翻譯?

還有問題?馬上發問,尋求解答。