匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問單字「BUSTER」

想請問BUSTER這個單字在YAHOO字典裡的翻譯是破壞者;有巨大破壞力的東西【俚】歡鬧【澳】強勁的南風【口】龐然大物【口】(常用於對男孩、男子表示友好或不太客氣的稱呼)伙計,老兄,小子可是當BUSTER與其他字結合後又會有不同的解釋girlbuster 我朋友說是專門捉弄女生的人ghostbuster 抓鬼的人 聽說有一部美國電影就是用這當片名blackbuater 百事達的英文名字 也可以說是轟動一時的佢片另外 也常常有人將buster說成是混蛋的意思?還有看到有人說buster是人名?(Be careful of Buster. He's a loose cannon.其他知識家網友翻譯「所以整句意思是說:小心Buster,他是一顆不定時炸彈!!!!!!!!!!!!」)http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=140601... burst?)

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Buster 是人名,但要注意第一個字母要大寫.bastard 原意為私生子,但電影翻譯常常翻成”混蛋”or”壞蛋”.用在職業名稱:bug buster 除蟲專家(害蟲剋星)rat buster  驅鼠專家 ghost buster 驅魔人電影Ghostbuster"魔鬼剋星",buster翻成剋星是很恰當的.因為buster這個字是由動詞 bust變化而來,意指:揭穿不實的人.如前幾年有大陸神醫宣稱會隔空抓藥,就有本土魔術師去踢爆內幕,可以稱他為 a buster,而裝神弄鬼的大師就被抓包了busted.She's got busted.她被抓到了.(被逮)She's got arrested. 她被逮捕了.這兩句的差別在於:arrested指的是警方的逮捕行動,而busted用於許多場合諸如:違反規定/使用禁藥/作弊被發現時.但是有也些場合也會被警察抓包,譬如說:我在家經營地下賭場(假設!假設的)結果警方臨檢我家,查獲非法地下賭場.句子的關係如下:The police raided my underground gaming house.We've got busted by the cops. My husband was the tattletale. 當某人正在做某件壞事時,被當場抓個正著,我們會說:Busted!(抓到你了!/被我逮著了)另外還有:1.抓姦在床的時候2.說謊被揭穿的時候3.證據確鑿犯人無法狡辯的時候Discovery channel有一個電視節目叫做: MythBusters(打破謠言/迷思的人)節目內容專門選一些道聽途說的傳聞或網路謠言(如:電影將計就計中凱薩琳麗塔瓊斯以吹粉盒的方法偵測紅外線是否可行),以科學的方法做研究調查,如果實驗證明是騙人的也就是說戲法被揭穿了.他們用的字也是:busted.對外國人來說,buster 這個字是正面的,有炫耀吹噓自己能力之意.(為了你我特地找一個外國人來問問,不過他倒是沒有聽過girl buster,可能不是什麼很好的意思所以他不願意討論)Wikipedia上光是buster相關的解釋就有20個,有興趣研究可以去看看:http://en.wikipedia.org/wiki/Buster%E5%B8%8C%E6%9C...

    參考資料: 外國人
  • 4 年前

    其實你要問的單字是這個bastard

    Bastard 才是直接罵人是混蛋

還有問題?馬上發問,尋求解答。