匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有人可以幫我翻譯幾段英文嗎?(來自報紙上的文章)非常感謝你!

Bent for English is denting Italian

There was the additional danger that Italians would use English words incorrectly, thus appearing provincial rather than worldly. One new example was free press, for which the Italian equivalent, giornale gratuito, was "simply too long".

Concern over the "bastardisation" of the language of Dante by "ill-considered Anglo-Saxon terms" was first voiced 15 years ago by Giovanni Nencioni, then head of the Accademia della Crusca, founded in the 16th century in Florence to "safeguard the purity of the Italian language".

Mr Cortelazzo told Corriere della Sera that if the "invasion" of English terms was irreversible, the answer lay in using them correctly.

Commentator and former diplomat Sergio Romano said that although English words were fashionable in Italy, even the Italian elite often knew little English as self-advancement depended on local networking rather than engaging with the outside world.

2 個解答

評分
  • 帥和
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    傾向學習英語正使義大利人陷入交戰此外的危機就是義大利人不正確的使用英語單字,使得英語淪為偏狹而無法普及各地.有個新的例子是免費報刊,在義大利的同義字叫 giornale gratuito,對義大利人而言,這個字就太長了.但丁在由Giovanni Nencioni十五年前首度發表的著作"盎格魯撒克遜的措辭"一書中,便已經重視語言的bastardisation,接著Accademia della Crusca的總部在十六世紀於佛羅倫斯創立,藉以捍衛純正義大利語.Cortelazzo先生告訴Corriere della Sera說,如果英語這個語言的"入侵"已經不可抵擋的話,解決之道便是好好的正確使用英語.時事評論者兼前任外交官 Sergio Romano說,儘管英文在義大利很盛行,但是即使對於靠與當地建立關係網路而非參與外國事務的精英份子來講,他們英語也懂得不多.

    2006-10-22 16:58:54 補充:

    有些字是人名或義大利語就沒翻了..

    2006-10-23 16:57:01 補充:

    先謝謝發問者大大選我為最佳解答.但是你是用匿名發問的,下次也不知道幫不幫得了你哩~~~

    參考資料: myself
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    彎曲為英語造成凹痕義大利人那裡是另外的危險, 義大利人不正確地會使用英國詞, 如此看上去省而不是世間。一個新例子是出版自由, 義大利等值, giornale gratuito, 是"簡單地太長的" 。對"bastardisation 的" 關心Dante 語言由"考慮欠周的盎格魯撒克遜期限" 第一次表示15 年前由Accademia della Crusca 的Giovanni Nencioni, 那麼頭, 建立在16 世紀在佛羅倫薩"保障義大利語語言的純淨" 。Cortelazzo 先生告訴了Corriere della 清液如果"入侵" 英國期限是不可逆的, 答復放置在正確地使用他們。評論員和前外交官Sergio 羅馬說雖然英國詞是時興的在義大利, 甚而義大利精華經常知道一點英語當自已推進依靠地方網路而不是與外部世界嚙合。

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。