比如說 body and mind→身心
那 grim and tragic呢
讓我想到中文的疊字修飾。當然,這裡並不完全相合,但我以為觀念一樣。用「悽悽慘慘」來對應。如果一定要用字譯:「既不樂觀又悲慘」。應該也達意。總覺得少了那一點點味道。中文/英文,英文/中文,畢竟是兩個世界,有共通處,卻也各有獨特處。不易相對!