匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

aggressive 在這句裡要翻為何?

An aggressive marketing strategy is needed to go from innovation to mass

production quickly and efficiently.

一個攻勢的行銷策略是需要快又有效率從創新到量產

aggressive 在這句裡要翻為何? 幫幫忙,謝謝!

7 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    創新後要轉向快速有效率的大量生產的話, 必須要有一個俱(企圖心)/(強勢)的行銷策略

    這句意思應該是

    比方一個創新的產品誕生了

    如果要快速又有效率的大量生產這產品時

    必須先有一個可以攻佔市場的策略

    所以 aggressive 在這要解釋成 "有企圖心的" 或是 "強勢的"

    參考資料: 佛州的我
    • 登入以對解答發表意見
  • savvy
    Lv 6
    1 0 年前

    An aggressive marketing strategy is needed to go from innovation to mass

    production quickly and efficiently.

    整句的意思是:必需採取積極的行銷策略, 將創新的產品迅速有效率地量產化.

    在此aggressive 是"積極的"意思, 強調整個行銷策略除了創新innovation外, 還必須包括迅速有效率地將產品量產(mass production), 從創新到量產就是一種積極的行銷作為, 整句在說明公司行銷策略的重點, 並無談到競爭策略, 因此將aggressive 翻譯成"攻勢", 不是很貼切.

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • Sam
    Lv 6
    1 0 年前

    sovvy 比較適切,三位大大都沒錯,但我會選SOVVY

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    如果小羊的說法是正確的,則原文 is needed to go 要改為 IS THE NEED OF GOING,

    或改為 NEEDS (THE) GOING 。

    從原文 is needed 可看出「被需要的」是「一個策略」。

    2006-10-26 09:01:36 補充:

    Savvy ( 初學者 2 級 ) is correct.

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    小羊的說法是正確的!!

    • 登入以對解答發表意見
  • 小羊
    Lv 6
    1 0 年前

    aggressive marketing strategy的意思 有點像是 一個積極並且有企圖心的市場行銷策略

    所以整句

    "一個積極並且有企圖心的市場行銷策略 是在創新之後 轉為高效率的量產"

    參考資料: Hitach technical support
    • 登入以對解答發表意見
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    用「具侵略性的/高侵略性的」來譯應屬恰當。此是傳統的對應,中文上也接受了這樣的說法。其中寓含的高張性/主動性/攻擊性(也可說積極性)的意思,已經是大家的共識。需要採取一個高侵略性的行銷策略,將革新(的結果)快速有效地轉化成量產(的目標)。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。