Sue Wu 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻譯!!給10點!!唐詩英翻中!!

Mushrooms

Sylvia Plath

Overnight, very

Whitely, discreetly,

Very quietly

Our toes, our noses

Take hold on the loam,

Acquire the air.

Nobody sees us,

Stops us, betrays us;

The small grains make room.

Soft fists insist on

Heaving the needles,

The leafy bedding,

Even the paving.

Our hammers, our rams,

Earless and eyeless,

Perfectly voiceless,

Widen the crannies,

Shoulder through holes. We

Diet on water,

On crumbs of shadow,

Bland-mannered, asking

Little or nothing.

So many of us!

So many of us!

We are shelves, we are

Tables, we are meek,

We are edible,

Nudgers and shovers

In spite of ourselves.

Our kind multiplies:

We shall by morning

Inherit the earth.

Our foot's in the door.

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    蘑菇Sylvia Plath 隔夜, 非常Whitely, 謹慎地, 非常安靜地

    我們的腳趾, 我們的鼻子採取舉行在沃土, 獲取空氣。

    沒人看見我們, 停止我們, 背叛我們; 小五穀讓路。

    軟的拳頭堅持拉針, 葉茂盛臥具,

    鋪。我們的錘子, 我們的公羊, Earless 和無眼,

    完全無聲, 加寬裂口, 肩膀通過孔。我們

    節食在水, 在陰影麵包屑, 平淡mannered, 要求

    很少。那麼多數人的我們! 那麼多數人的我們!

    我們是架子, 我們是表, 我們是溫順的, 我們是可食的,

    Nudgers 和shovers 竟管我們自己。我們的種類倍增:

    我們在早晨以前將繼承地球。我們的腳的在門。

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    這不是唐詩...

    There is no 唐詩 in english....instead there is lots of poem using personification..

    e.g. Mushrooms by Sylvia Plath

    (ref: http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=700610...

  • 1 0 年前

    蘑菇

    西爾維亞‧普拉斯

    一夜,非常

    謹慎,Whitely,

    非常安靜

    我們的腳趾,我們的鼻子

    在肥土上花費擁有物,

    獲得空氣。

    沒人看見我們,

    停止我們,背叛我們;

    小的穀類做空間。

    柔軟的拳頭堅決要求

    發出針,

    多葉的固定,

    即使鋪。

    我們的鐵錘,我們的公羊,

    Earless和eyeless,

    十分無聲,

    加寬裂縫,

    透過洞的肩。 我們

    在水上的飲食,

    在陰影的麵包屑上,

    柔和禮貌,問

    簡直沒有什麼。

    因此我們中許多人﹗

    因此我們中許多人﹗

    我們是架子,我們

    桌子,我們溫順,

    我們食用,

    Nudgers和shovers

    儘管我們自己。

    我們的種類增加︰

    我們在早上以前將

    繼承地球。

    我們的foot&-#39; 在門口裡的s。

    參考資料: 翻譯軟體
還有問題?馬上發問,尋求解答。