? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文合約Without Prejudice Basis的用法

英文合約中常看到Without Prejudice Basis這個片語,

請問這個片語的時候, 執筆者是想要如何維護自己/我方的權益呢?

例句: ...., we would be happy to discuss this on a without prejudice basis or otherwise.

PS. 我不是要中文翻譯哦~ 謝謝

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    "Without prejudice" means that it is offered on the basis that it may be withdrawn in favour of another solution or offer. A without prejudice offer may also be one that is made on the basis that it may not be used in evidence if no agreement is reached and the dispute has to be referred to arbitration.

  • 六代
    Lv 5
    1 0 年前

    without prejudice basis,

    意思是說在”沒有任何歧見為由”下,來談論這件事情,

    prejudice除了歧見外,也可以用在"歧視"這個字眼,

    可能在某一方一開始已經對於探討的問題預設了一個主觀或對立的立場,

    會對接下來的話題做駁斥的動作或反應,像是種族或膚色或是身份地位等等。

    2006-10-30 16:08:33 補充:

    另外補充一點,書面會先有此字眼應該只是為了要先聲明,可能再接下來的文字內容會牽涉到一些對於某人或某事造成挶限或層級上的分別。

    參考資料: 一點淺見^^
還有問題?馬上發問,尋求解答。