Shaw 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

future relics該如何翻譯比較好

有篇paper題目為:Service-learning and outdoor education: promising reform movements or future relics?

我翻譯成"服務學習和戶外教育:大有可為的改革運動抑或是future relics?"

不知future relics該如何翻譯比較好,謝謝

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    明日黃花(這樣譯不錯吧?跟原文也很合)語義說明比喻過時的事物。 使用類別用在「衰落過時」的表述上。例  句01這份感情已是明日黃花,何必再提呢? 02現在流行的事物,過些時都成為明日黃花。 03這消息早已成為明日黃花,毫無新聞價值? 04過氣的影星就像是明日黃花,誰還會來理? 05舊地重遊,往事已成明日黃花,令人感傷。

    2006-10-31 17:52:02 補充:

    想想又覺得: 明日黃花好像少了"未來"的意思...也許該譯成"註定成為明日黃花?"(放在整句中來看)

  • savvy
    Lv 6
    1 0 年前

    relic 指遺跡或遺產

    Service-learning and outdoor education: promising reform movements or future relics?

    服務學習與戶外教學:大有可為的改革運動或成為未來的歷史?

    指的是服務學習與戶外教學是一種改革, 還是只是曇花一現的活動, 成為未來談起的一段歷史

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。