? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

急用~關於羅馬的一段文章,有些部分看不懂,求救翻譯高手...

1.The pace of these transformations accelerated markedly, however, from the mid-third century on-so much so that historians now commonly refer to the period from the mid-third century to the early seventh century as “late antiquity” to distinguish it from the classical Roman world that preceded it.

2.It was drawn by a combination of land hunger, opportunity, and the desire to participate in the material and cultural benefits of Roman life.

已更新項目:

請勿用翻譯軟體...很明顯的錯誤 = =

2 個解答

評分
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    1. The pace of these transformations accelerated markedly, however, from the mid-third century on-so much so that historians now commonly refer to the period from the mid-third century to the early seventh century as “late antiquity” to distinguish it from the classical Roman world that preceded it.不過,從西元三世紀中期開始,這類變革的步調有顯著加速;也因為如此,現在的歷史學者把三世紀中期到七世紀早期的這段時間,通稱為「後古典時期」,來與這段時期之前的古典羅馬世界產生區別。2. It was drawn by a combination of land hunger, opportunity, and the desire to participate in the material and cultural benefits of Roman life.這是因為以下三種趨勢的結合所導致:對私有地的渴求、因環境變遷而產生的翻身機會,以及想要享受羅馬物質生活和文明優勢的慾望。(ps. 不好意思,我很想知道第二句的 It 是指什麼,這樣或許還可以翻得更貼切...)

    參考資料: 我討厭翻譯機(泛指電子字典、翻譯網頁、翻譯軟體等等... 並不是有一種軟體名稱叫做「翻譯機」~~)
  • 1 0 年前

    說謊不好吧,不要學陳水扁..

還有問題?馬上發問,尋求解答。